湖畔水仙

——最偉大的十首英文詩(shī)第三首——

湖畔水仙

原作:威廉·華茲華斯
譯者:寒峰


我像一朵云,孤獨(dú)地徜徉,
在山谷和高山上飄蕩。
直到我一眼看到了,
一大簇金色的水仙花。
她們開(kāi)在湖畔,傍依樹(shù)木,
在微風(fēng)中翩翩起舞。

水仙連綿不絕,
像眾星閃爍,
在銀河里眨眼。
她們沿著湖畔伸展,
看不到盡頭。
一眼望去,
千枚萬(wàn)朵,優(yōu)雅地?fù)u曳著花冠。

她們的身旁碧波蕩漾,
波光粼粼,歡快溢出了水面。
詩(shī)人忍不住欣喜萬(wàn)分,
享受著她們的溫馨陪伴,
我目不轉(zhuǎn)睛的注視、注視,
陶醉其中。
多么寶貴的賦予,她們的傾情表演。


當(dāng)我坐臥于沙發(fā)上,
百無(wú)聊賴或若有所思,
她們會(huì)時(shí)常在我腦海中浮現(xiàn)。
那是多么自在幸福,
我的心充滿喜悅,
與水仙一同翩翩起舞。



“Daffodils” by William Wordsworth (1770-1850)

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o’er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed—and gazed—but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容