——最偉大的十首英文詩(shī)第三首——
湖畔水仙
原作:威廉·華茲華斯
譯者:寒峰

我像一朵云,孤獨(dú)地徜徉,
在山谷和高山上飄蕩。
直到我一眼看到了,
一大簇金色的水仙花。
她們開(kāi)在湖畔,傍依樹(shù)木,
在微風(fēng)中翩翩起舞。
水仙連綿不絕,
像眾星閃爍,
在銀河里眨眼。
她們沿著湖畔伸展,
看不到盡頭。
一眼望去,
千枚萬(wàn)朵,優(yōu)雅地?fù)u曳著花冠。
她們的身旁碧波蕩漾,
波光粼粼,歡快溢出了水面。
詩(shī)人忍不住欣喜萬(wàn)分,
享受著她們的溫馨陪伴,
我目不轉(zhuǎn)睛的注視、注視,
陶醉其中。
多么寶貴的賦予,她們的傾情表演。
當(dāng)我坐臥于沙發(fā)上,
百無(wú)聊賴或若有所思,
她們會(huì)時(shí)常在我腦海中浮現(xiàn)。
那是多么自在幸福,
我的心充滿喜悅,
與水仙一同翩翩起舞。
“Daffodils” by William Wordsworth (1770-1850)
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.