? ? ? 詩(shī),? 文采風(fēng)騷句整飾, 押韻始, 婉約不解釋。 人類愛(ài)詩(shī), 喜其高雅, 冼煉精妙而吟詠如歌。 世界各國(guó)文學(xué)都栽種這一奇葩。只是貌合神離, 難予相提并論而已!她們究竟有何差異呢?
? ? ? 市井人云:“不怕不識(shí)貨, 最怕貨比貨。"比較可以明鑒事物。呷嘗漢語(yǔ)英語(yǔ)之詩(shī)味, 感覺(jué)到她們截然不同。外國(guó)的詩(shī), 數(shù)英文為最?,F(xiàn)在就抄錄《世界周刋》登載的一段, 依原樣列下:?
? ? ? ? 我,? 染了他們雙方的血毒,
? ? ? ? 分裂著血管的我, 該向著哪一邊?
? ? ? ? 我詛咒過(guò)
? ? ? ? 大英政權(quán)喝醉的軍官, 我該如何
? ? ? ? 在非洲和我所愛(ài)的英語(yǔ)之間抉擇?
? ? ? ? 是背叛這兩者, 還是把二者給我
? 的統(tǒng)統(tǒng)奉還?
? ? ? ? 我怎能面對(duì)屠殺而冷靜?
? ? ? ? 我怎能背向非洲而生活?
? ? ? 這段詩(shī)是沃克特寫的, 他是諾貝爾得獎(jiǎng)的著名詩(shī)人, 非比尋常。且又被評(píng)為當(dāng)世最優(yōu)秀的詩(shī)人。讓我們深入分析一下:句子長(zhǎng)短參差懸殊, 最長(zhǎng)達(dá)十八個(gè)字, 最短也有十個(gè)字, 雖然分行排列, 依然難掩篷亂散慢之容。由此可以判定, 決無(wú)對(duì)仗的比美。更無(wú)統(tǒng)一平齊可言。 對(duì)于唐詩(shī)來(lái)說(shuō), 對(duì)仗對(duì)偶是其核心靈魂, 缺之則不成為詩(shī)。例如:"萬(wàn)花敢向雪中出,? 一樹(shù)獨(dú)先天下春."同是七言句子。
? ? ? 漢語(yǔ)詩(shī)的第二特征是韻律。句句末字相押韻, 語(yǔ)音統(tǒng)一和諧, 聲勢(shì)流暢動(dòng)聽(tīng)。英語(yǔ)的詩(shī), 雖然也講韻, 卻因句長(zhǎng)而感覺(jué)不出來(lái),其單詞多音節(jié), 同韻字欠缺情趣, 比之漢字發(fā)音, 難及它的鏗鏘之力。所舉這段英文詩(shī),行行都用第一人稱帶句, 重復(fù)地描述或抒情,仿佛跟人對(duì)話似的。這在漢語(yǔ)詩(shī)里絕不允許存在,任何文學(xué)藝術(shù), 重復(fù)啰哆都是敗筆。
? ? ? 詩(shī)是看不見(jiàn)的畫。精神境界廣闊無(wú)邊;藝術(shù)美感沒(méi)有界限。這首五律唐詩(shī)可以為例作證:"今宵今歲去, 明年明日催, 寒隨一夜去, 春逐五更來(lái)。氣色空中改, 容顏暗里摧, 風(fēng)光人不覺(jué), 已入后園梅。"此詩(shī)出自史青手, 五步寫成《應(yīng)詔賦得除夕》。舉手拈來(lái), 已經(jīng)驚世駭俗。請(qǐng)問(wèn)外語(yǔ)詩(shī)體能做到嗎?
? ? ? 望著英文的譯詩(shī), 憤然記起那逝去的歷史往事:進(jìn)口西詩(shī)換唐詩(shī); 除卻國(guó)畫掛油畫;不穿旗袍穿西服......所謂新詩(shī), 其實(shí)都是外國(guó)人的東西。 文體的形式猶如磁瓶,裝什么花任由人, 為何恨它? 碎它?? 新詩(shī),長(zhǎng)長(zhǎng)短短行行字, 在傳統(tǒng)人的眼里, 根本不是詩(shī)。因?yàn)樗鼪](méi)有文采風(fēng)騷和音律節(jié)奏的美 ??墒? 還有不少西式詩(shī)人狂言:可把一篇文章排成詩(shī)歌。讓讀者啼笑皆非。
? ? ? 遺恨部份華夏文化, 被歷史無(wú)情拋棄,好在它們的生命力勝似小草,? “野火燒不盡,春風(fēng)吹又生."唐詩(shī)宋詞, 書法國(guó)畫, 得到人民的繼承和發(fā)揚(yáng)光大。若然連國(guó)學(xué)都不喜愛(ài),則此等人的文化堪稱可憐也??粗@些人的背影而吟:"子在川上曰: 逝者如斯夫."