「今夜は月が綺麗ですね」。
この言葉は夏目漱石が英語の先生にした時(shí)に、學(xué)生たちに ILove you という言葉を翻訳させていた時(shí)に作り出す答えでした。當(dāng)時(shí)、學(xué)生の回答は 愛してる でしたが、夏目漱石は「日本人は一向にそういうように話さない。ただ、今夜の月が綺麗ですねがあれば、もう結(jié)構(gòu)です」という言葉を言った。
日本文化そのものはここで體現(xiàn)できます。殘る空白は多くて、読者は足りる空間があって想像できます。もちろん、人によって、得るものも違いです。
私にして見れば、次にような畫面べきだと思います。
夏の夜に、空に打ち上げた花火が綻んで、清風(fēng)が吹いてくるとともに、待っていた人が來て、手に持つ提燈が揺らめく明かりが出って、影は柔らかにあの人の顔に射した?一緒に芝生の上に寢転んで、空を見つめて、周りに蟲の鳴き聲と並んで、「今夜は月が綺麗ですね」という言葉があるにすぎない。