日常問題:我們經(jīng)常說的“抄近道”,“繞遠(yuǎn)路”用日語怎么說呢?

故事大舞臺:寧波
由于老頭每個月都得給老婆匯款(不然怎么叫“范夫”),于是每個月月初去儲運部張羅車子送他去中國銀行“送金”也就自然地成了我工作的一部分。早上寧波的街道意外地堵了,開車師傅看這路況一時半會兒也好不了,決定抄近道。因為之前已經(jīng)去過3次(我參加工作四個月了),老頭大致認(rèn)得路,看著怎么這次路線不一樣,就問我司機(jī)在干嘛。
「道路が込んでいますので、寄り道をします?!?/p>
我坐在副駕駛位隨口答道。
「寄り道?近道でしょう?」
被老頭這么一說,我才意識到自己說錯了。
到了銀行下車后,不出意外地來早了。然后他就開始見縫插針地給我普及什么叫“抄近道”,什么叫“繞道”,期間還用手做出各種姿勢。我用余光感覺到一起蹲在銀行門口的幾位大爺看我們的眼神很曖昧...
那么問題就來了!我們經(jīng)常的“抄近道”,“繞遠(yuǎn)路”之類的說法日語到底怎么說呢?
整理如下:
抄近道:近道(ちかみち)
目的地に早く行ける道。また、そういう道を通っていくこと。
努力以外成功の~はない。
英語を覚える~。
學(xué)校に行くにはこれがいちばんの~だ。
~をして帰った。
繞遠(yuǎn)路:回り道(まわりみち)
遠(yuǎn)回りの道を通ること。また、その道。
よい日和だから~をして帰ろう。
今までの人生を振り返ってみると、~ばかりしてきた気がする。
この道は~になる。
注:我說錯的“寄り道”指的是“ある場所へ行く途中、ほかの場所に立ちよること”。/指去某處途中順便去別處。順路。
學(xué)校帰りに~して本屋さんへ行きました。
~しないでまっすぐお帰りなさい。