第1題
原文:加快建設(shè)全國(guó)統(tǒng)一大市場(chǎng),打破地方保護(hù)和市場(chǎng)分割。
您的譯文:We need to accelerate on building national unified market to break local protection and market divide.
評(píng)分:65/100
扣分點(diǎn):
accelerate on building?→ 介詞錯(cuò)誤。應(yīng)為?accelerate the building of?或?speed up the building of。(-3分)
national unified market?→ 語(yǔ)序不當(dāng)。應(yīng)為?a unified national market。(-3分)
market divide?→ 搭配不當(dāng)?!笆袌?chǎng)分割”標(biāo)準(zhǔn)譯法是?market segmentation。(-4分)
參考答案:
We need to accelerate the building of a unified national market to break local protectionism and market segmentation.
第2題
原文:我國(guó)數(shù)字經(jīng)濟(jì)規(guī)模突破50萬(wàn)億元。
您的譯文:China's digital economy scale has surpassed 50 trillion yuan.
評(píng)分:85/100
扣分點(diǎn):
digital economy scale?→ 表達(dá)略顯生硬。更地道的說(shuō)法是?the scale of China's digital economy?或?China's digital economy(直接用主語(yǔ))。(-3分)
數(shù)字單位轉(zhuǎn)換正確(50萬(wàn)億元→50 trillion yuan),時(shí)態(tài)使用正確。
參考答案:
The scale of China's digital economy has surpassed 50 trillion yuan.
第3題
原文:要健全資本市場(chǎng)功能,提高直接融資比重。
您的譯文:We need to improve the function of capital market and raise the ratio of direct funding.
評(píng)分:70/100
扣分點(diǎn):
improve the function?→ 搭配可以,但“健全功能”更常用?improve the functioning?或?strengthen the functions。(-2分)
capital market?→ 缺少冠詞,應(yīng)為?the capital market。(-2分)
raise the ratio?→ “提高比重”常用?increase the proportion?或?raise the share。(-2分)
direct funding?→ “直接融資”標(biāo)準(zhǔn)譯法是?direct financing。(-4分)
參考答案:
We need to improve the functioning of the capital market and increase the proportion of direct financing.
第4題
原文:要下好科技創(chuàng)新“先手棋”。
您的譯文:We need to make preemptive move on science and technology innovations.
評(píng)分:60/100
扣分點(diǎn):
make preemptive move?→ 語(yǔ)法錯(cuò)誤。應(yīng)為?make a preemptive move。(-3分)
on science and technology innovations?→ 介詞可優(yōu)化為?in?或?in scientific and technological innovation。(-2分)
“先手棋”是圍棋術(shù)語(yǔ),比喻“搶占先機(jī)”。譯為?preemptive move?勉強(qiáng)達(dá)意,但更生動(dòng)的譯法是?take the initiative?或?gain the upper hand。(-5分)
參考答案:
We need to take the initiative in scientific and technological innovation.
第5題
原文:這是一個(gè)基于大語(yǔ)言模型的能夠理解用戶意圖并提供個(gè)性化建議的智能客服系統(tǒng)。
您的譯文:This is a intelligent service system which bases on big language model that can understand users' intends and provide personal advice.
評(píng)分:70/100
扣分點(diǎn):
a intelligent?→ 冠詞錯(cuò)誤。intelligent?以元音音素開(kāi)頭,應(yīng)為?an intelligent。(-3分)
which bases on?→ 語(yǔ)態(tài)錯(cuò)誤。應(yīng)為?which is based on。(-3分)
big language model?→ “大語(yǔ)言模型”標(biāo)準(zhǔn)譯法是?large language model (LLM)。(-3分)
users' intends?→ 詞性錯(cuò)誤。intends?是動(dòng)詞,應(yīng)為名詞?intentions?或?intents。(-4分)
personal advice?→ 達(dá)意,但“個(gè)性化建議”更常用?personalized recommendations。(-2分)
參考答案:
This is an intelligent customer service system based on a large language model (LLM) that can understand user intentions and provide personalized recommendations.
總分匯總
題號(hào)得分主要問(wèn)題
165介詞錯(cuò)誤,語(yǔ)序不當(dāng),“市場(chǎng)分割”術(shù)語(yǔ)不準(zhǔn)確
285表達(dá)可優(yōu)化,整體較好
370冠詞缺失,“直接融資”術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤
460“先手棋”比喻處理不到位,語(yǔ)法錯(cuò)誤
570冠詞、語(yǔ)態(tài)、術(shù)語(yǔ)多處小錯(cuò)
平均分:70/100
核心問(wèn)題總結(jié)
冠詞問(wèn)題反復(fù)出現(xiàn):a?vs?an、可數(shù)名詞單數(shù)前缺冠詞,這是基礎(chǔ)語(yǔ)法,必須徹底解決。
政策術(shù)語(yǔ)積累不足:
“市場(chǎng)分割” →?market segmentation
“直接融資” →?direct financing
“大語(yǔ)言模型” →?large language model (LLM)
比喻表達(dá)需靈活處理:“先手棋”這類文化負(fù)載詞,不必死譯字面意思,抓住核心含義“搶占先機(jī)/主動(dòng)”即可。
動(dòng)詞語(yǔ)態(tài)要準(zhǔn)確:base on?要用被動(dòng)?be based on。