翰木英譯《鄉(xiāng)愁》

小時候

When I was a little kid

鄉(xiāng)愁是一枚小小的郵票

Yearning was a tiny stamp

我在這頭

I was here

母親在那頭

My mom was there



長大后,

As I grow up

鄉(xiāng)愁是一張窄窄的船票

Yearning was a small steamer ticket

我在這頭

I was here

新娘在那頭

My bride was there



后來啊

Days afterwards

鄉(xiāng)愁是一方矮矮的墳墓

Yearning was a short tomb

我在外頭

Loafing around outside the world

母親在里頭

But mother was of slience for ever



而現(xiàn)在

At the moment

鄉(xiāng)愁是一灣淺淺的海峽

Yearning is a shallow strait

我在這頭

Watching through a mountain of people

大陸在那頭。

But I , was never born in my homeland.


注:很多人把鄉(xiāng)愁翻譯為“homesick”,這是錯誤的。然而,homesick真正的意思是:You feel unhappy because you are far from your home。與詩中的鄉(xiāng)愁不完全一樣,所以用Yearning更為恰當,表示你對遠方有一種極度的向往及思念,但卻無力抵達。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容