
風雅頌
105原文蜉蝣
蜉蝣之羽,衣裳楚楚。心之憂矣,於我歸處。
蜉蝣之翼,采采衣服。心之憂矣,於我歸息。
蜉蝣掘閱,麻衣如雪。心之憂矣,於我歸說。
譯文
微弱蜉蝣在空中振翅飛舞,漂亮的外衣色彩鮮明奪目。嘆其生苦短我心溢滿憂傷,我將如何安排人生的歸宿?
細小蜉蝣在空中振翅飛舞,盡情展示著它華美的衣服。嘆其生短促我心涌滿憂郁,我人生的歸宿將棲落何處?
柔嫩的蜉蝣剛剛破土而出,輕輕舞動雪白的麻紋衣服。嘆其生命短暫我憂郁滿懷,到哪里尋找我人生的歸宿?
注釋
⑴蜉(fú)蝣(yóu):一種昆蟲,壽命只有幾個小時到一周左右。
⑵蜉蝣之羽:以蜉蝣之羽形容衣服薄而有光澤。
⑶楚楚:鮮明貌。一說整齊干凈。
⑷於(wū):通“烏”,何,哪里。
⑸采采:光潔鮮艷狀。
⑹掘閱(xué):挖穴而出。閱:通“穴”。
⑺麻衣:古代諸侯、大夫等統(tǒng)治階級日常衣服,用白麻皮縫制。
⑻說(shuì):通“稅”,止息,住,居住。

風雅頌
欠之書語
蜉蝣
人生天地如蜉蝣,彈指不過十年間。
何日歸鄉(xiāng)小溪口,烏蓬已過夜郎國。
2017/11/1星期三(晚安好夢,每一個齊歡歡)