El Otro, El Mismo
Jorge Luis Borges
王永年 譯
南方
El Sur
從你的一座庭院,曾經(jīng)眺望
古老的星星
從一張陰影里的長(zhǎng)凳,曾經(jīng)眺望
這些零散的光電
我的無(wú)知從沒(méi)學(xué)會(huì)為它們命名
也排不成星座
曾經(jīng)察覺(jué)到秘密水池里
流水的循環(huán)
素馨花和忍冬的香氣
安睡的鳥(niǎo)兒的安靜
門(mén)道的彎拱,潮濕
—— 這些事物,也許、就是詩(shī)。
Desde uno de tus patios、 haber mirado,
las antiguas entrellas
Desde el banco de la sombra、 haber mirado
esas luces diseperas nombrar
que mi ignoranica no ha aprendído á
ni a ordenar en constelaciónes
haber sentido el círculo del agua
en el secreto aljibe
el olor del jazmín y la madreselva
el silencio del pájaro dormido
el arco del zaguán, la humedad
—— esas cosas, acaso, son el poema.
Jorge Luis Borges.