繼續(xù)閱讀專著。
跳過第二章 年齡,直接看第三章 跨語言影響
第一節(jié)討論的一個(gè)問題,算是一個(gè)引子,把而對(duì)比分析、語言普遍性、中介語連結(jié)在一起。
早期的假設(shè)是,兩種語言的差異,導(dǎo)致學(xué)習(xí)第二語言遇到困難,這個(gè)假設(shè)引發(fā)了對(duì)比分析學(xué)派,即對(duì)比兩種語言的異同。后來,從研究?jī)煞N語言的轉(zhuǎn)向了研究中介語中的偏誤。人們開始明白對(duì)比語言的局限。
即:兩種語言的差別的分類其實(shí)并不能決定二語學(xué)習(xí)者的語言知識(shí)、語言表達(dá)。
先用一個(gè)例子反駁”}兩種語言的相同點(diǎn)可促進(jìn)二語學(xué)習(xí)“
法、葡、西、中,都是 否定詞+V
德、挪、英、瑞, 都是 V+否定詞
研究發(fā)現(xiàn),不管一語背景是什么,學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)瑞士語這個(gè)二語的時(shí)候,對(duì)否定的掌握都是一樣的‘否定詞+V“。
另有研究發(fā)現(xiàn),瑞士語 土耳其語 都是? V+否定詞。研究發(fā)現(xiàn),6個(gè)被試,
3個(gè),很容易就學(xué)會(huì)”V+ 否定詞",盡管這與母語完全相反。
另3個(gè),首先表現(xiàn)出”否定詞+ V“,第八周后,才開始跟自己母語一樣,學(xué)會(huì)”V+ 否定詞“。
當(dāng)然,也有差異,的確導(dǎo)致了二語學(xué)習(xí)的困難。
所以問題就來了,困難不具備對(duì)稱性或雙向性。從Lx 學(xué) Ly,困難,易錯(cuò)。從Ly 學(xué) Lx 容易,不常錯(cuò)。
另一個(gè)例子是 英語和法語 代詞在句中的位置。
法語:代詞+ V?????????? ?Je les vois.
英語:V+ 代詞????????????I see them.
法國(guó)人學(xué)英語,很少犯錯(cuò)。
英國(guó)人學(xué)法語,很容易犯錯(cuò)。* Je vois les.
第二節(jié),提到的是關(guān)鍵相似度。
有一個(gè)西班牙語和秘魯一種語言蓋丘亞語的例子。 西班牙語的表示說話人對(duì)事件的確信程度,用的主要是副詞。但秘魯?shù)倪@種蓋丘亞語,則是用時(shí)態(tài)。
研究發(fā)現(xiàn),蓋丘亞語者學(xué)習(xí)西班牙語時(shí),習(xí)慣用西班牙語的過去完成時(shí)表達(dá)沒有親眼目睹的事,而不是用副詞。這說明,蓋丘亞語者自己找到了西班牙語時(shí)態(tài)變化跟他們的事態(tài)變化相似,于是他們?cè)趯W(xué)習(xí)西班牙語時(shí),就很容易用西班牙語的時(shí)態(tài)變化表示確信程度。
兩種語言相似的地方,容易引起二語學(xué)習(xí)的困難。對(duì)于決定跨語言影響的因素更好的解釋: 不在于語言的對(duì)照,而在于學(xué)習(xí)者心理上對(duì)于一語、二語相似點(diǎn)、不同點(diǎn)的認(rèn)知。
學(xué)習(xí)中出現(xiàn)遷移,學(xué)習(xí)者必須做出語際識(shí)別,有的是有意識(shí)的判斷,也有的是無意識(shí)的遷移。
第三節(jié)? 中介語規(guī)律
兒童母語和成人二語,有些習(xí)得過程相似,產(chǎn)生一些固定的形式。當(dāng)母語兒童和二語成人學(xué)習(xí)這種語言時(shí),必然生成相同的、暫時(shí)的系統(tǒng),這就是中介語。
第四節(jié) 速率問題
因此一語遷移不能影響二語學(xué)習(xí)的習(xí)得過程,因?yàn)檫@是他們必將走的是中介語的路。但是一語可以影響學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)、掌握二語的速率。可能會(huì)延長(zhǎng)或者縮短學(xué)習(xí)某語言項(xiàng)的時(shí)間,在兩種語言一致或不一致的時(shí)候。
第五節(jié) 標(biāo)記性
標(biāo)記性的層次體系 清濁塞音。發(fā)聲部位、方式都相同,區(qū)別在于聲帶振動(dòng)。震動(dòng)就是濁,不震動(dòng)就是清。 濁 比清少,更具標(biāo)記性。
沒有語言只有濁沒有清塞音的,因?yàn)槿藗兛偸窍日莆涨澹徽饎?dòng),然后才掌握濁,震動(dòng)。而且語言中經(jīng)常有濁音清化,有標(biāo)記的就被無標(biāo)記的取代了。