譯‖April by Louis Ginsberg

Even when all my body sleeps,

I shall remember yet

The wistfulness that April keeps,

When boughs at dusk are wet.

四月(美國 路易斯.金斯伯格)

即便身體已入眠

我仍無法忘懷

對四月的掛牽

黃昏的枝頭雨綿綿

The haunted twilight on the lane;

The far-off cricket’s croon;

And beautiful and washed by rain,

The mellow rounded moon.

暮光在小徑久久盤旋

遠處蟋蟀低吟的琴弦

一輪圓月掛天邊

雨水的清洗百般嬌妍

So, underneath the waving grass,

And underneath the dew,

April,whenever you will pass,

My dust will dream of you.

草叢在風(fēng)中搖擺

露珠消散

當(dāng)四月何時不再

你的容顏入夢來


后記:總是在兩種語言之間不停尋找詩的靈感,給心靈以一劑偏方。在翻譯此詩的過程中真切體會到詩歌不論國籍,都要營造詩的意境。本詩有天上人間,清風(fēng)明月,蟲鳴低吟,一動一靜,勾勒了一副超越時空的清新畫卷。

“本譯文僅供個人研習(xí)、欣賞語言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法法律后果均由本人承擔(dān)。本人同意簡書平臺在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章?!?/p>

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • **2014真題Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半驚坐起閱讀 11,199評論 0 23
  • 每次去上瑜伽課或者去做按摩,總覺得自己是花錢買罪受。 因為在習(xí)練瑜伽免不了要經(jīng)歷各種瑜伽動作給自己身體帶來的各種酸...
    丹丹熊閱讀 729評論 0 1
  • 憂郁的天空淅瀝著雨滴,車窗上蕩漾著片片漣漪,我的思緒也隨著漣漪蕩漾起層層回憶。 “決定去工作了? ”俏皮的二姐...
    當(dāng)下須盡歡閱讀 317評論 0 2
  • office安裝包下載地址officecdn.microsoft.com/pr/C1297A47-86C4-4C1...
    許Y1世承諾閱讀 747評論 0 1
  • node query cache 一個節(jié)點的所有shard共享一個緩存區(qū)。利用LRU算法替換緩存內(nèi)容。 query...
    YG_9013閱讀 4,494評論 0 2

友情鏈接更多精彩內(nèi)容