唐詩英譯 - 靜夜思(宋版,李白)

唐詩英譯系列。譯者為加拿大政府認證翻譯官。母語為中文,但自幼在加拿大長大,英語運用純熟,更勝母語。

本系列不強調(diào)字面信息精準(zhǔn)完整,但求傳達意境,英文語句流暢,保留詩人的襟懷灑脫,隨心所欲。藉此機會向讀者展示更加靈活的英文運用。

靜夜思(宋朝版本)Silent Night's Yearning

—— 李白 Li, Bai

床前看月光
疑是地上霜
舉頭望山月
低頭思故鄉(xiāng)

Lo, moonlight before the well,
Or perchance, a frosty spell?
Behold, the rising alpine moon,
How I yearn, for the moon of home.

譯兄:5-7言絕句,字面信息貧乏,求讀者意會,直譯往往看似平庸無味,有些譯者便添加形容詞,靠添枝加葉保留詩意。但若語句運用得當(dāng),無需如此也可另譯文意境深遠。

宋朝版本的靜夜思,叢“看”到“疑”,由“望”至“思”,詩人夜靜心不靜。譯文使用英文慣用句 "Lo and Behold!"(原意Look and See),將其拆開,令詩句徒增動感。床,理解為井床。若理解為榻,僅需將第一句well一詞改成cot,第二句改成an earthy frost? “舉頭”的概念,由“rising”一詞帶出。后兩句詩人望山月而思蜀(有人認為是望安陸白兆山月而懷念峨嵋山月)。Yearn一詞,既有渴望,也有思念之意。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 文 | 謝小樓 01 李白的《靜夜思》,我都能張口即誦,如果說我們只能記得住一首古詩了,那也一定會是這首《靜夜思》...
    謝小樓閱讀 1,214評論 0 2
  • 唐詩三百首詳解(一 行宮 唐代:元?。▂uán zhěn) 寥落古行宮,宮花寂寞紅。 白頭宮女在,閑坐說玄宗。 譯...
    漢唐雄風(fēng)閱讀 8,726評論 4 29
  • 風(fēng)停滯了,所以溫暖,然而不羈的失去導(dǎo)致來陣陣惶恐,心情愈發(fā)沉重,沉重里帶著異樣的歡樂,期盼中,害怕失望的不安。風(fēng)...
    象山居士閱讀 181評論 0 0
  • 今天我非常傷心,因為我清理微信的時候,發(fā)現(xiàn)我曾經(jīng)初中最好的朋友把我屏蔽了!我們曾經(jīng)至少有4年時間里面每天都膩在一起...
    580c663ec9da閱讀 378評論 0 1
  • 我不知道是不是所有女孩子都有英雄情結(jié),反正我有,而且很嚴重!所以我一開始對張先生感興趣有很大一部分原因是他的職...
    小騰愛閱讀 650評論 1 1

友情鏈接更多精彩內(nèi)容