唐詩英譯系列。譯者為加拿大政府認證翻譯官。母語為中文,但自幼在加拿大長大,英語運用純熟,更勝母語。
本系列不強調(diào)字面信息精準(zhǔn)完整,但求傳達意境,英文語句流暢,保留詩人的襟懷灑脫,隨心所欲。藉此機會向讀者展示更加靈活的英文運用。
靜夜思(宋朝版本)Silent Night's Yearning
—— 李白 Li, Bai
床前看月光
疑是地上霜
舉頭望山月
低頭思故鄉(xiāng)
Lo, moonlight before the well,
Or perchance, a frosty spell?
Behold, the rising alpine moon,
How I yearn, for the moon of home.
譯兄:5-7言絕句,字面信息貧乏,求讀者意會,直譯往往看似平庸無味,有些譯者便添加形容詞,靠添枝加葉保留詩意。但若語句運用得當(dāng),無需如此也可另譯文意境深遠。
宋朝版本的靜夜思,叢“看”到“疑”,由“望”至“思”,詩人夜靜心不靜。譯文使用英文慣用句 "Lo and Behold!"(原意Look and See),將其拆開,令詩句徒增動感。床,理解為井床。若理解為榻,僅需將第一句well一詞改成cot,第二句改成an earthy frost? “舉頭”的概念,由“rising”一詞帶出。后兩句詩人望山月而思蜀(有人認為是望安陸白兆山月而懷念峨嵋山月)。Yearn一詞,既有渴望,也有思念之意。
