
image.png
在簡書,我已成【寡言者】。
但我身體里有兩個人,一個寡言,一個勾三搭四。
今日,寡言者想說一句關(guān)于寡言者為何寡言:
一個曾經(jīng)是簡書發(fā)燒友,如今少出現(xiàn),那一定是在別處賺大發(fā)或虧大本了。
不確定【賺大發(fā)】這個詞是否真的存在,還是我幻出來的。
在網(wǎng)上搜索一下。在海外,這叫【去谷歌一下】。在中國叫【去百度一下】。
在谷歌門口,我問【真有賺大發(fā)這詞匯嗎,還是我記錯了?】
回答說有,尤其是... (寡言者良心省略)
又問:那么,有沒有一個類似的詞匯,具有相反意義,代表虧大了?
回答說“當(dāng)然有,而且很對稱,叫做【賠大發(fā)】。”
寡言者反駁:【發(fā)】帶有增加財富的意思,與【虧本】搭配不了。
回答說:這是一個非常敏銳的觀察!在“賺大發(fā)”和“賠大發(fā)”這兩個詞里,“發(fā)”字的意思其實(shí)已經(jīng)發(fā)生了改變。
他繼續(xù)說:
你的疑惑很有道理:“發(fā)”在“發(fā)財”里確實(shí)是增加、興旺的意思;但在“大發(fā)了”這個特定口語構(gòu)詞中,它的作用完全不同。
- 這里的“大發(fā)”是程度補(bǔ)語
在北方方言(尤其是北京話)中,“大發(fā)(了)”常被當(dāng)作一個程度補(bǔ)語使用,意思是“過頭了”或“厲害得不得了”。它不再代表“發(fā)財”,而是用來形容動作或狀態(tài)達(dá)到了一個極端的、難以收拾的程度。
賺大發(fā)了:賺得非常厲害,超出了常理。
賠大發(fā)了:虧得非常厲害,過頭了。
鬧大發(fā)了:事情鬧得太大,不好收場了。
玩大發(fā)了:玩得太瘋、過火了,結(jié)果導(dǎo)致了意外。
......(寡言者再次省略。不客氣。)
接著他還說了一個有趣的例子,證明字義之可變:
“大敗敵軍”是打贏了,“大勝敵軍”也是打贏了。
寡言者服了。勾三搭四上身:
有道理,你好聰明!你叫什么名字?
(那么,【寡言者】到底是別處賺大發(fā)了,還是賠大發(fā)呀?這事不能明說:說了,賺大發(fā)會變成賠大發(fā),賠大發(fā)會獲得居留權(quán)。)