
無為之詩
【美】羅伯特·勃萊?? 陳子弘 譯
信步走了一下午
我赤腳,在小屋
我變長了透明了……
就如那海鼠
它已無為獨(dú)活了
一萬八千載。
詩人簡介:羅伯特·勃萊(Robert Bly,b. 1926年12月23日,也有譯為羅伯特·布萊)當(dāng)代美國著名詩人、作家、翻譯家和社會(huì)活動(dòng)家,他最著名的《上帝之肋:一部男人的文化史》(1990)一度在紐約時(shí)報(bào)暢銷書榜登榜達(dá)62周。他的《身體周圍的光》也獲得1968年度詩歌領(lǐng)域美國國家圖書獎(jiǎng)。他已經(jīng)發(fā)表了四十多本詩集,他的詩歌與散文也被翻譯成諸如瑞典語、挪威語、德語、西班牙語、波斯語和烏爾都語。他的《亞伯拉罕對(duì)星辰呼喊之夜》被提名明尼蘇達(dá)圖書獎(jiǎng)。2008年2月,他被任命為明尼蘇達(dá)第一位桂冠詩人。
譯注:譯者在查閱周邊資料時(shí)注意到,有評(píng)論說這首詩暗合了日本現(xiàn)代俳句詩人正岡子規(guī)的一首俳句“無為にして海鼠一萬八千歳”。此外,R. H. Blyth把這首俳句英譯為“Doing nothing at all, / The sea-slug has lived / For eighteen thousand years.”譯者認(rèn)為勃萊此處用了明典。評(píng)論還認(rèn)為勃萊這首詩也是對(duì)日本經(jīng)典名著吉田兼好的《徒然草》以及哲學(xué)家羅素的贊美豁達(dá)的一種回應(yīng)。詩中第二行shak經(jīng)反查英和詞典確認(rèn)為小屋。sea slug英漢詞典譯為海參,正岡子規(guī)的俳句原文為海鼠(網(wǎng)上查的和英詞典說俳句音譯時(shí)海鼠不譯為sea cucumber而譯為英語化的sea slug)。海鼠其實(shí)就是海參,《和名抄》說海鼠是海參的古名。此處譯者沿用海鼠,也算是對(duì)正岡子規(guī)先生的呼應(yīng)。
另外無為在日本文化中是佛教術(shù)語,無所事事并不意味是沒有人為的努力和不做任何事, 而是做的事情時(shí), 應(yīng)該做自然, 如果它是自然的, 因?yàn)樗亲匀坏? 因?yàn)樗恰4送?,一萬八千年或許只是子規(guī)先生的神話時(shí)間,據(jù)說海鼠的壽命最多是十年。
“本譯文及所附英文原文僅供個(gè)人研習(xí)、欣賞語言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)。本人同意簡書平臺(tái)在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章?!?/b>
【英文原詩】
A Doing Nothing Poem
After walking about all afternoon
Barefoot, in my shak,
I have grown long and transparent...
Like the sea slug
Who has lived alone doing nothing
For eighteen thousand years.
From Robert Bly’s Like the New Moon, I Will Live My Life, Fredonia, New York: White Pine Press, 2015