真理的味道里,透著濃濃的墨香,是甜的

記得,四年前特意到,位于復(fù)旦大學(xué)內(nèi)的陳望道舊居參觀。

知道了陳望道先生不僅是教育家、語言學(xué)家、翻譯家,主編了《辭?!?、《修辭學(xué)發(fā)凡》,還是共產(chǎn)黨上海地區(qū)早期發(fā)起人?,翻譯《共產(chǎn)黨宣言》第一人。

100多年前,浙江義烏的一個小山村,走出來了一位青年才俊。

像當(dāng)時所有的仁人志士一樣,面對著山河破碎、積貧積弱的國家,奮力尋求一條國家獨立、強盛的道路。

當(dāng)時,在很多中國先進知識分子處于迷茫期,斗爭環(huán)境又非常殘酷的情況下,他義無反顧地選擇了馬克思主義。

為翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,他回到浙江義烏老家,在一間柴屋里,克服了條件的艱苦和翻譯中的困難,“費了平常譯書五倍的功夫,才把徹底全文譯了出來”。

在那間柴屋里,陳望道先生每天廢寢忘食,宵衣旰食,致使把母親端來的粽子,錯把墨汁當(dāng)糖蘸著吃了,還吃得津津有味,進而被后人廣為流傳。

最終用了2個多月的時間,完成了《共產(chǎn)黨宣言》的中文翻譯。

在《共產(chǎn)黨宣言》的影響下,許多革命青年逐漸樹立了對馬克思主義的堅定信仰,成長為馬克思主義者。

毛澤東在1936年跟斯諾談話時曾講:“有三本書特別深刻地銘刻在我的心中,建立起我對馬克思主義的信仰。其中第一本便是陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》”。

該書當(dāng)時對于宣傳馬克思主義,推動中國革命運動的發(fā)展和中國共產(chǎn)黨的創(chuàng)立,起到了非常重要的作用。

指引著當(dāng)時的革命知識分子,用馬克思主義的旗幟,在北京、上海、湖南等地,開展工人運動。

真理的味道里,透著濃濃的墨香,是甜的。更是革命先輩艱苦卓絕的探索、奮斗、犧牲而換來的。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容