記得,四年前特意到,位于復(fù)旦大學(xué)內(nèi)的陳望道舊居參觀。
知道了陳望道先生不僅是教育家、語言學(xué)家、翻譯家,主編了《辭?!?、《修辭學(xué)發(fā)凡》,還是共產(chǎn)黨上海地區(qū)早期發(fā)起人?,翻譯《共產(chǎn)黨宣言》第一人。
100多年前,浙江義烏的一個小山村,走出來了一位青年才俊。
像當(dāng)時所有的仁人志士一樣,面對著山河破碎、積貧積弱的國家,奮力尋求一條國家獨立、強盛的道路。
當(dāng)時,在很多中國先進知識分子處于迷茫期,斗爭環(huán)境又非常殘酷的情況下,他義無反顧地選擇了馬克思主義。
為翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,他回到浙江義烏老家,在一間柴屋里,克服了條件的艱苦和翻譯中的困難,“費了平常譯書五倍的功夫,才把徹底全文譯了出來”。
在那間柴屋里,陳望道先生每天廢寢忘食,宵衣旰食,致使把母親端來的粽子,錯把墨汁當(dāng)糖蘸著吃了,還吃得津津有味,進而被后人廣為流傳。
最終用了2個多月的時間,完成了《共產(chǎn)黨宣言》的中文翻譯。
在《共產(chǎn)黨宣言》的影響下,許多革命青年逐漸樹立了對馬克思主義的堅定信仰,成長為馬克思主義者。
毛澤東在1936年跟斯諾談話時曾講:“有三本書特別深刻地銘刻在我的心中,建立起我對馬克思主義的信仰。其中第一本便是陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》”。
該書當(dāng)時對于宣傳馬克思主義,推動中國革命運動的發(fā)展和中國共產(chǎn)黨的創(chuàng)立,起到了非常重要的作用。
指引著當(dāng)時的革命知識分子,用馬克思主義的旗幟,在北京、上海、湖南等地,開展工人運動。
真理的味道里,透著濃濃的墨香,是甜的。更是革命先輩艱苦卓絕的探索、奮斗、犧牲而換來的。