你真的懂“soup”是什么嗎?

歡迎關(guān)注我,及時(shí)學(xué)習(xí)最新的單詞,請(qǐng)點(diǎn)擊上方或下方的“關(guān)注” ↑↑ ↓↓ 。

?“楊人說單詞”系列第8篇。

一般而言,人們會(huì)把英語里的soup翻譯為“湯”。

圖1:這就是歐洲的“soup”[i]

然而,小編認(rèn)為,這個(gè)翻譯是錯(cuò)誤的。因?yàn)椋【幾弑闅W洲東南西北、嘗遍了高中低檔各類西餐館的湯,只要它們叫“soup(英語)/soupe(法語)/Suppe(德語)/ minestra(意大利語)/ sopa(西班牙語)/zupa(波蘭語)/ leves(匈牙利語)/супа(保加利亞語、塞爾維亞語)/ keitto(芬蘭語)”,或者其他類似法語“soupe”發(fā)音的菜,基本上沒有一種“湯”是中國人概念里的“湯”。

圖2:這也是歐洲的“soup”[ii]

中國人的湯口感偏稀,做法是把食材放入大量的水中,然后慢慢煮出食材的精華與原鮮,這叫“湯”,喝湯的目的要么是飯前開胃,要么是潤滑口腔(所謂“吃了干的再來點(diǎn)兒稀的”)??墒窃跉W洲人的概念里,湯的口感一定不能偏稀,而是讓人可以當(dāng)做一道菜吃,除了湯本身之外,一般還會(huì)配上面包之類的主食,甚至是餅干。

然而在歐洲,一般“soup”的做法是把食物煮軟,然后加入奶油、淀粉和其他配料,再燉成半固態(tài)半液態(tài)的樣子,讓人喝起來一定要有一種稠厚感,絕不能有“清湯”的感覺,否則就是偷工減料、以次充好了。所以,小編認(rèn)為,西餐的“soup”不能翻譯為“湯”,而應(yīng)該翻譯為“羹”,這才是最對(duì)應(yīng)西餐“soup”的中國食品。

當(dāng)然,把西餐的“soup”都翻譯為“”,這并不意味著西餐里就沒有類似中國的湯。確實(shí)是有的,但是,他們的名字不是“soup”或者類似這個(gè)發(fā)音的詞。比如說奧地利和德國巴伐利亞地區(qū)的一種特色菜:Tafelspitz,它就有一種清湯的版本:

圖3:維也納一家餐廳的Tafelspitz

圖4:湯里燉著牛肉和牛骨[iii]

圖5:牛肉鮮嫩多汁[iv]

這道菜名字Tafelspitz本義是“牛臀肉”,不過,在奧地利和德國的巴伐利亞地區(qū),這部分牛肉基本上都用來燉著吃,上桌的時(shí)候有的帶很多湯,有的帶少量的湯,有的不帶湯,所以,這個(gè)詞在餐廳的菜單里引申成為了“燉牛臀肉”的意思。實(shí)際上,德語的Tafelspitz 對(duì)應(yīng)的英語單詞是:round,而在英語國家,這個(gè)部位牛肉的烹調(diào)方法以煎和燒烤為主,也就是人們熟知的“牛扒”。

?圖6:牛扒[v]

看完了這些解釋,你真的懂“soup”是什么了嗎?


(注釋略)

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容