歡迎關(guān)注我,及時(shí)學(xué)習(xí)最新的單詞,請(qǐng)點(diǎn)擊上方或下方的“關(guān)注” ↑↑ ↓↓ 。
?“楊人說單詞”系列第8篇。
一般而言,人們會(huì)把英語里的soup翻譯為“湯”。
圖1:這就是歐洲的“soup”[i]
然而,小編認(rèn)為,這個(gè)翻譯是錯(cuò)誤的。因?yàn)椋【幾弑闅W洲東南西北、嘗遍了高中低檔各類西餐館的湯,只要它們叫“soup(英語)/soupe(法語)/Suppe(德語)/ minestra(意大利語)/ sopa(西班牙語)/zupa(波蘭語)/ leves(匈牙利語)/супа(保加利亞語、塞爾維亞語)/ keitto(芬蘭語)”,或者其他類似法語“soupe”發(fā)音的菜,基本上沒有一種“湯”是中國人概念里的“湯”。
圖2:這也是歐洲的“soup”[ii]
中國人的湯口感偏稀,做法是把食材放入大量的水中,然后慢慢煮出食材的精華與原鮮,這叫“湯”,喝湯的目的要么是飯前開胃,要么是潤滑口腔(所謂“吃了干的再來點(diǎn)兒稀的”)??墒窃跉W洲人的概念里,湯的口感一定不能偏稀,而是讓人可以當(dāng)做一道菜吃,除了湯本身之外,一般還會(huì)配上面包之類的主食,甚至是餅干。
然而在歐洲,一般“soup”的做法是把食物煮軟,然后加入奶油、淀粉和其他配料,再燉成半固態(tài)半液態(tài)的樣子,讓人喝起來一定要有一種稠厚感,絕不能有“清湯”的感覺,否則就是偷工減料、以次充好了。所以,小編認(rèn)為,西餐的“soup”不能翻譯為“湯”,而應(yīng)該翻譯為“羹”,這才是最對(duì)應(yīng)西餐“soup”的中國食品。
當(dāng)然,把西餐的“soup”都翻譯為“羹”,這并不意味著西餐里就沒有類似中國的湯。確實(shí)是有的,但是,他們的名字不是“soup”或者類似這個(gè)發(fā)音的詞。比如說奧地利和德國巴伐利亞地區(qū)的一種特色菜:Tafelspitz,它就有一種清湯的版本:
圖3:維也納一家餐廳的Tafelspitz
圖4:湯里燉著牛肉和牛骨[iii]
圖5:牛肉鮮嫩多汁[iv]
這道菜名字Tafelspitz本義是“牛臀肉”,不過,在奧地利和德國的巴伐利亞地區(qū),這部分牛肉基本上都用來燉著吃,上桌的時(shí)候有的帶很多湯,有的帶少量的湯,有的不帶湯,所以,這個(gè)詞在餐廳的菜單里引申成為了“燉牛臀肉”的意思。實(shí)際上,德語的Tafelspitz 對(duì)應(yīng)的英語單詞是:round,而在英語國家,這個(gè)部位牛肉的烹調(diào)方法以煎和燒烤為主,也就是人們熟知的“牛扒”。
?圖6:牛扒[v]
看完了這些解釋,你真的懂“soup”是什么了嗎?
(注釋略)