1. 混沌的開始

我一直強(qiáng)調(diào),Albert的正式英語啟蒙,開始于去年暑假,也就是他2歲9個(gè)月的時(shí)候。因?yàn)槟莻€(gè)時(shí)候,我才才開始有了“啟蒙”的意識(shí),之前雖然我也教他說說apple啊banana啊的,但是根本沒有認(rèn)真思考過一系列問題:教些什么?應(yīng)該怎樣教?預(yù)期目標(biāo)是什么?下一步怎么走?……
所以,我把我們的這一階段,稱為“啟蒙混沌期”。
因?yàn)槲覀兇_實(shí)在學(xué),而且不知不覺中,他也積累了上百個(gè)聽力詞匯。我曾試圖把他能聽懂的英語詞匯寫下來,寫了滿滿一頁后,發(fā)現(xiàn)根本不好統(tǒng)計(jì)——他當(dāng)時(shí)已經(jīng)能聽懂不少語句了。
但這一階段也的確混沌,作為施教者的媽媽,本身就是稀里糊涂的,單憑著自己作為英語老師的熱情,教他說了些日常單詞而已。那時(shí)的我,對(duì)“語言”和“啟蒙”的思考還不夠深,很多現(xiàn)在看來“該做的事”,都沒敢去嘗試,錯(cuò)失了很多機(jī)會(huì)。
如果從一開始,我就能把問題想透,或許現(xiàn)在Albert的口語輸出會(huì)更有成效,跟漢語的差距也會(huì)更小。
但不管怎樣,至少我們踏出了這一步,幫他在無形中積累了點(diǎn)點(diǎn)滴滴。如果沒有那些零零碎碎的只言片語,從他2歲9個(gè)月正式啟蒙,到他3歲4個(gè)月(見“日常視頻”)的這半年時(shí)間里,他不可能那么快就有口語輸出的突破。
所以我很慶幸,當(dāng)時(shí)自己稀里糊涂的,但至少帶娃踏上了正確的路。
2. 我的嘗試
在孩子還很小、就幾個(gè)月大的時(shí)候,我就經(jīng)常在四下無人時(shí),跟他說幾句英語,說的是最簡(jiǎn)單、誰都會(huì)說的那種,”Baby, I love you!"、“Why are you crying?"、"Are you happy?"等這樣的句子。
為什么要在“四下無人”時(shí)說?因?yàn)榕掳?!怕被別人懷疑,怕被別人嘲笑,怕別人覺得我神經(jīng)兮兮。
那我為什么還說?一是我有“飆英語”的欲望(大部分學(xué)英語的人應(yīng)該都有吧),而他永遠(yuǎn)是你最忠實(shí)的聽眾;二是大學(xué)里的語言學(xué)知識(shí)告訴我,這個(gè)階段的寶寶可以積累某種語言的“音”,儲(chǔ)備起來用于日后說話。而且育兒書上也鼓勵(lì)多跟嬰兒交流互動(dòng),我只是給這種交流換了種語言形式。
后來,孩子慢慢長(zhǎng)大,1歲左右開始呀呀學(xué)語了。這個(gè)階段的娃,學(xué)的都是常用簡(jiǎn)單詞,而且以名詞為主,所謂的“教”,就是指著事物不斷地重復(fù),所以并不難。而且當(dāng)時(shí)我們住鄉(xiāng)下,所處的語言大環(huán)境是方言,所以他學(xué)說話時(shí),是方言和普通話同時(shí)進(jìn)行的。我就想,反正就是教些名詞,也不涉及語法,就干脆把那些事物的英語順帶告訴他。
一樣?xùn)|西,你告訴他3種說法!你就不怕把娃弄傻了?說實(shí)話,當(dāng)時(shí)也忐忑,尤其是當(dāng)家人先跳出來說,“連中國(guó)話都沒說好,怎么可能說英語?!”“他才這么點(diǎn)大,你要把他搞糊涂的!”但是,雖然我拿不出有力的證據(jù)說服他們,我還是隱約覺得,自己走的是正確的路;所以,我堅(jiān)持了。
當(dāng)家人發(fā)現(xiàn),你說apple他指著蘋果,你說book他去拿書時(shí),質(zhì)疑的聲音在逐漸減弱。而這,也堅(jiān)定了我堅(jiān)持下去的信心。
Albert在1歲半之后,我開始給他看每集2分鐘的英語動(dòng)畫片。目的沒別的,就是讓他熟悉英語,讓他覺得人這樣說話,是一件正常的事,跟說方言和普通話,沒啥區(qū)別。雖然當(dāng)時(shí)也遭到過家人的質(zhì)疑,但是我還是力(選)排(擇)眾(無)議(視),三天兩頭給他看幾分鐘。
后來Albert快兩歲了,我把2分鐘的動(dòng)畫換成5分鐘的,也就是大名鼎鼎的“粉紅豬”,他看得津津有味。這部動(dòng)畫,稱得上Albert英語啟蒙的功臣,我們持續(xù)看了1年多。在此期間,我也經(jīng)常陪他一起看,還會(huì)和他說說里面出現(xiàn)的單詞,就這樣,他的詞匯量也慢慢擴(kuò)大了很多。
3. 明朗的未來
我很慶幸,那時(shí)初為人母的我,做了這種嘗試。在這段混沌的啟蒙過程中,Albert不僅積累了最初的一批英語詞匯,更重要的是,他對(duì)英語有了“母語感”,覺得親近,而不會(huì)像正兒八經(jīng)“教”出來的孩子那樣,覺得那是一種要努力才能學(xué)來的東西。
如果當(dāng)初我就能想透這些,我們現(xiàn)在可能走得更遠(yuǎn)。但是,我已經(jīng)很慶幸自己嘗試并思考了這些。要知道,并不是所有英語老師的孩子,都這么愿意學(xué)英語的。那Albert為什么愿意學(xué)?因?yàn)樗静皇恰敖獭背鰜淼模?/b>
如今,我對(duì)“語言”和“啟蒙”有了進(jìn)一步的認(rèn)識(shí),因此我相信,“二師兄”George的啟蒙,我們會(huì)做得更好。
