Materials: The researchers say any kind of CPR improved chances of the patients' survival. But they said those people treated with only chest presses suffered less brain damage.
Facts:
1. ts 和 dz 的發(fā)音:舌尖抬起,先抵住上齒齦,堵住氣流,然后突然下降,抵住下齒,氣流隨即泄出口腔,形成先破后擦的聲音。ts是清輔音送氣,但聲帶不振動,dz是濁輔音,不送氣,聲帶振動。
2. tr 的發(fā)音: 舌身保持發(fā) r 的姿勢,舌尖貼在齒齦后部,堵住氣流,氣流沖出,在發(fā)出短暫的 t 后,立即發(fā) r ,發(fā)音時聲帶不震動。發(fā)音時,口型應保持圓唇,同時舌頭的閉氣部位較t? 略前。
3. dr 的發(fā)音: 舌身保持發(fā) r 的姿勢,舌尖向上貼住上齒齦后部,形成阻礙,舌頭放開,讓氣流從舌尖和齒齦間沖出,沖破阻礙發(fā)出短暫的d 后立即發(fā) r ,雙唇稍稍突出,略呈圓形。dr 是濁輔音,不送氣,聲帶振動。
Comments:
昨晚娃沒再發(fā)燒,所以今天一早總算是按時起來聽早課了,闊別幾天,S帶點鼻音的說話方式還有犀利的語言還蠻讓人想念的。今天居然覺得課下得好快,果然經(jīng)常出現(xiàn)的人偶爾缺席一下,會緩解審美疲勞,哈哈!
今天學的四個音,對我來說最難的是dz,之前就發(fā)不明白,大部分時候會錯發(fā)成z。其實在學完雙元音之后,再看到這樣兩個音在一起,就會下意識地去單發(fā)然后拼到一起。這一次我還是打算這么處理,所以,也沒有太覺得頭疼。今天讓我聽了很久又模仿了很久的是這兩句話的語調(diào),有些地方和自己之前的處理方式很不一樣,需要反復糾正,但語調(diào)必須模仿,它是說英語地不地道最難的一道關卡。我們聽外國人說中文也是這樣,大多數(shù)人單個字的發(fā)音沒問題,就是在語調(diào)上和我們的不一樣,所以一聽就能聽出來。聽原音在筆記上標注,自己練,然后跟讀、同步讀,這也是一個需要內(nèi)化到固定下來的內(nèi)容。
今天又想犯懶不寫完整的日志,但最終還是逼了自己一下,于是也寫完了,所以凡事不能放水,不管是什么原因,因為一天放水之后那種舒服的感覺就會讓人產(chǎn)生心癮,然后一發(fā)不可收拾,還是不要試圖挑戰(zhàn)人性的弱點為好。
Hours: 1.5