最近在準備培訓(xùn)術(shù)語表,民法總則擼一遍,遇到這個詞,不得不確定其準確英譯。
就我所見,目前有4種譯法:
1. Leaseholding farm household (全國人大英文法律法規(guī)庫、國務(wù)院法制辦公室、北大法寶)
2. Rural contracting household(澳洲CCH股份有限公司《民法通則》英譯本、律商網(wǎng))
3. Rural contract responsibility household(美國China Law Reporter雜志《民法通則》英譯本)
4. Rural contractor(陳忠誠先生)
上面4種譯法關(guān)鍵區(qū)別在于leasehold與contract兩個詞,我們來看一下二者的含義。
Leasehold是英美財產(chǎn)法上的概念,雖然字面是“租賃”,實質(zhì)則大概相當(dāng)于我們所說的用益物權(quán)。當(dāng)然,這只是粗略的對比。
《布萊克法律詞典》說它是一種土地之上的占有性地產(chǎn)權(quán):
A tenant’s possessory estate in land or premises…
在英國,自1925年以來,它(具體說來是一種leasehold: term of years absolute)是能在土地上設(shè)立的普通法地產(chǎn)權(quán)(legal estate)僅有的兩種之一。另外一種則大致相當(dāng)于我們的所有權(quán)。
自此區(qū)分而言,在英國,它實際上大致承擔(dān)了我們用益物權(quán)的功能。
啰嗦這么多,是要弄明白leasehold在法律上的含義和功能地位。如果認為它是簡單的“租賃”,那肯定無法用來翻譯“農(nóng)村承包經(jīng)營權(quán)”。
在我國,農(nóng)村承包經(jīng)營權(quán)是一種物權(quán),準確而言是用益物權(quán)。就此而言,leasehold與之較為接近。
再來看contract。
這里的contract顯然不是合同,而是常見的“承包商”(contractor)意義上的“承包”。《布萊克法律詞典》對承包商的定義如下:
One who contracts to do work for or supply goods to another.
從法律角度來看,這大概相當(dāng)于我們所說的“承攬”。承攬是一種合同,與“承包經(jīng)營權(quán)”這種用益物權(quán)差得比較遠。
由此看來,contract用在這并不準確。
綜上,第1種用法比較準確。Leaseholding點出“農(nóng)村承包經(jīng)營權(quán)”的物權(quán)性質(zhì),farm household說明經(jīng)營權(quán)主體是“農(nóng)戶”。加上官方認可加持,在找到更好的譯法之前,我們推薦這個譯法。