“農(nóng)村承包經(jīng)營戶”的英文譯法

最近在準備培訓(xùn)術(shù)語表,民法總則擼一遍,遇到這個詞,不得不確定其準確英譯。

就我所見,目前有4種譯法:

1. Leaseholding farm household (全國人大英文法律法規(guī)庫、國務(wù)院法制辦公室、北大法寶)

2. Rural contracting household(澳洲CCH股份有限公司《民法通則》英譯本、律商網(wǎng))

3. Rural contract responsibility household(美國China Law Reporter雜志《民法通則》英譯本)

4. Rural contractor(陳忠誠先生)

上面4種譯法關(guān)鍵區(qū)別在于leasehold與contract兩個詞,我們來看一下二者的含義。

Leasehold是英美財產(chǎn)法上的概念,雖然字面是“租賃”,實質(zhì)則大概相當(dāng)于我們所說的用益物權(quán)。當(dāng)然,這只是粗略的對比。

《布萊克法律詞典》說它是一種土地之上的占有性地產(chǎn)權(quán):

A tenant’s possessory estate in land or premises…

在英國,自1925年以來,它(具體說來是一種leasehold: term of years absolute)是能在土地上設(shè)立的普通法地產(chǎn)權(quán)(legal estate)僅有的兩種之一。另外一種則大致相當(dāng)于我們的所有權(quán)。

自此區(qū)分而言,在英國,它實際上大致承擔(dān)了我們用益物權(quán)的功能。

啰嗦這么多,是要弄明白leasehold在法律上的含義和功能地位。如果認為它是簡單的“租賃”,那肯定無法用來翻譯“農(nóng)村承包經(jīng)營權(quán)”。

在我國,農(nóng)村承包經(jīng)營權(quán)是一種物權(quán),準確而言是用益物權(quán)。就此而言,leasehold與之較為接近。

再來看contract。

這里的contract顯然不是合同,而是常見的“承包商”(contractor)意義上的“承包”。《布萊克法律詞典》對承包商的定義如下:

One who contracts to do work for or supply goods to another.

從法律角度來看,這大概相當(dāng)于我們所說的“承攬”。承攬是一種合同,與“承包經(jīng)營權(quán)”這種用益物權(quán)差得比較遠。

由此看來,contract用在這并不準確。

綜上,第1種用法比較準確。Leaseholding點出“農(nóng)村承包經(jīng)營權(quán)”的物權(quán)性質(zhì),farm household說明經(jīng)營權(quán)主體是“農(nóng)戶”。加上官方認可加持,在找到更好的譯法之前,我們推薦這個譯法。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容