原文:
? 11羊長(zhǎng)和父繇與太傅祜同堂相善①,仕至車騎掾,蚤卒②。長(zhǎng)和兄弟五人,幼孤?!堆蚴献V》曰:“縣字堪甫,太山人。祖續(xù),漢太尉,不拜。父秘,京兆太守。繇歷車騎掾,娶樂(lè)國(guó)禎女,生五子:秉、洽、式、亮、悅也③。”祜來(lái)哭④,見(jiàn)長(zhǎng)和哀容舉止,宛若成人⑤,乃嘆日:“從兄不亡矣⑥!”
譯文:
? 羊長(zhǎng)和(忱)的父親羊繇與太傅羊祜是同祖兄弟,關(guān)系非常好。羊繇任官至車騎掾,年紀(jì)很輕就死了。長(zhǎng)和兄弟五人,年幼喪父。羊枯來(lái)吊喪,看見(jiàn)長(zhǎng)和的哀容和舉止行動(dòng),完全像一個(gè)成年人,于是感嘆道:“堂兄沒(méi)有死呵!”
注釋:
①羊長(zhǎng)和:羊忱字長(zhǎng)和,泰山南城(今山東)人。晉車騎掾羊繇子。世為冠族,官揚(yáng)州刺史、侍中。永嘉中,遭亂被殺。見(jiàn)《方正》19注。太傅枯:羊祜字叔子,死后贈(zèng)太傅。同堂:同祖的親屬。
②車騎掾:車騎將軍的屬官。蚤:同“早”。.
③悅:影宋本作“忱”,是。長(zhǎng)和名忱。見(jiàn)《方正》19孝標(biāo)注。
④哭:吊喪。
⑤宛若:仿佛,好像。
⑥從兄:堂兄。

