Equal Rights for Ugly Foods為丑陋食物討公道

圖片來源:原文配圖

Europe became a better place for less-than-picture-perfect fruits and vegetables this month as the European Union scrapped rules banning oddly shaped?produce from supermarket shelves. "This marks the new dawn for the curvy cucumber and the knobby carrot," said E.U. Agriculture Commissioner Mariann Fischer Boel.

由于歐盟廢除了禁止奇形怪狀農(nóng)產(chǎn)品上超市貨架的規(guī)定,這個月歐洲成了形狀遠(yuǎn)不如圖片完美的果蔬更好的去處。歐盟農(nóng)業(yè)專員瑪麗安·費(fèi)舍·玻爾說,“對長彎了的黃瓜和疙疙瘩瘩的胡蘿卜來說,這標(biāo)志著新的黎明來到?!?/p>

For the past 20 years, strict E.U. regulations, spelled out over some 100 pages, had dictated the shape, size and appearance of 36 fruits and vegetables sold in supermarkets, with strangely precise bans on such items as:

在過去的20年里,歐盟羅列了100多頁苛嚴(yán)的條規(guī),強(qiáng)行規(guī)定了36種于超市售賣的水果和蔬菜在形態(tài)、尺寸和外觀上近乎不可思議的明確禁令,諸如以下這些名目:

? Green asparagus that is not green for 80% or more ofits length

青蘆筍未變綠的部分在其長度80%或以上

? Cucumbers that bend by a curve of morethan 10 mm per 10 cm

長彎的黃瓜每10厘米長的弧度在10毫米以上

? Cauliflower less than 11 cm in diameter

花椰菜直徑小于11厘米

? Forked carrots

分叉的胡蘿卜

The regulations have long caused outrage among foodies, farmers, retailers and eco-minded eaters who bemoaned how wasteful it was to throw out up to 20% of perfectly tasty produce simply because it wasn't up to snuff visually.

長久以來,這些規(guī)定在美食家、農(nóng)夫、零售商和注重生態(tài)的飲食者中引起了公憤,他們很不滿,扔掉多達(dá)20%僅僅因?yàn)椴环弦曈X上的正常標(biāo)準(zhǔn)但極其好吃的農(nóng)產(chǎn)品是多么浪費(fèi)!

In the U.S., the farm-to-table and local-food movements?have encouraged consumers to embrace irregularly shaped produce. Last year they?helped convince the Federal Trade Commission to ease restrictions on the sale?of a coveted hybrid heirloom tomato called the UglyRipe. "Fruits and?vegetables can be ugly on the outside but still taste fine on the inside, where?it counts," says chef Amanda Cohen, whose newly opened restaurant in New?York City is called Dirt Candy, in reference to the origin of its vegetarian treats. "Heirloom tomatoes may look like Frankenstein, but they often taste better than the perfectly round, slightly plasticized tomatoes you sometimes see in supermarkets. An irregular shape usually has nothing to dowith taste."

在美國,從農(nóng)場到餐桌的本地食品輸送方式激勵著消費(fèi)者去食用形狀不規(guī)則的農(nóng)產(chǎn)品。去年,他們就幫助說服了聯(lián)邦貿(mào)易委員會放松對一種被稱為“UglyRipe(丑番茄)”卻讓人垂涎欲滴的祖?zhèn)麟s交西紅柿的限制?!笆吖赡芡獗黼y看,但內(nèi)里味道仍然很好。它還是有價值的。”Amanda Cohen大廚說,他在紐約市新開了一家名叫“泥土的芳香”的餐館,餐館名字參照了素食主義者設(shè)宴饗客的淵源?!白?zhèn)鞣岩苍S看起來象個怪物,但它們吃起來比你有時在超市里看到的那種滾圓的經(jīng)過稍加增塑劑處理的番茄味道好多了。不規(guī)則形狀通常和味道毫無關(guān)系?!?/p>

Europe, however, might have to wait a while for theUglyRipe. Although the rules have been changed for all but 10 of the 36restricted fruits and vegetables, the regulations still stand that apples,kiwis, strawberries, lettuce, peaches, nectarines, pears, table grapes, sweetpeppers and, yes, tomatoes still need to be pretty.

然而,歐洲人或許還得等上一段時間才能吃上這種丑番茄。(因?yàn)?,)即使所有食物的禁令都作了修改,但對這36種受到限制的果蔬中的10種,有關(guān)規(guī)章依然得堅持:蘋果、獼猴桃、草莓、萵筍、桃子、油桃、梨、鮮食葡萄、甜椒,當(dāng)然還有番茄,仍然必須是漂漂亮亮的。


注:本文原文選自http://www.time.com。

聲明本譯文僅供個人研習(xí)、欣賞語言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)。本人同意簡書平臺在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容