考研英語閱讀理解:女性喜歡什么搭訕方式?

?? ?? ???When you spot someone you fancy across a crowded room,mustering upthe courage to go over to them is only half the battle - what will you say once you’re there??

?1) muster up?英 [?m?st? ?p] ? 美 [?m?st? ?p]?鼓起;召集,振作

Where?can?we?muster?up?more?soldiers?

我們在哪兒可以召集更多的士兵??

?翻譯:當(dāng)你在擁擠的房間里發(fā)現(xiàn)了一個你喜歡的人,你鼓起勇氣走到她們那里,其實(shí)這只是戰(zhàn)斗的一半—關(guān)鍵是你到了那里之后你應(yīng)該說些什么??

???A line that makes one person swoon might make another cringe, so it’s a minefield really.

?翻譯:事實(shí)上感受是雙方的,如果你打招呼的方式自己都感覺不好的話,對方也會很尷尬,因此如果搭訕的技巧不對,那么你自己很可能就會陷入雷區(qū)。?

????However, researchers from China claim to have discovered what to say to give yourself the best chance ofwooingthe object of your affections: use a metaphor.?

?1) woo?英 [wu:] ? 美 [wu]?vt.求愛,求婚;爭取…的支持?vi.求愛;懇求

They?wooed?customers?by?offering?low?interest?rates

他們靠提供低息來招攬客戶。?

?翻譯:然而,來自中國的研究人員聲稱,他們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了讓自己最容易獲得情感對象的方法:采用比喻的方式。?

???According to scientists from the University of Electronic Science and Technology in China, womenprefermen who use metaphorical languagetocompliment them.?

?1) prefer to?英 [pri?f?: tu:] ? 美 [pr??f? tu] ?較喜歡,寧愿;提升某人為

I?still?prefer?to?play?in?defence.

我還是更喜歡打防守。?

?翻譯:據(jù)中國電子科技大學(xué)的科學(xué)家說,女性更喜歡被男人用隱喻性的語言來恭維她們。?

???They claim that compliments like “Your eyes are morning dew” or “Your smile is a naughty goblin” are better received than literal expressions like “Your lips are so sexy.”

?翻譯:他們聲稱,像“你的眼睛就像晨露”或“你的微笑是就像淘氣的小仙女”這樣的恭維,比那種“你的嘴唇如此性感”之類的文字表達(dá)更受歡迎。?

???Because every woman wants to be likened to a goblin.

翻譯:因?yàn)槊總€女人都想被比作小仙女。?

? ???And they concluded the same when men complimented women’s possessions, so it’s apparently better to say “Your garden is a sea of flowers” than “Your door is very strong.”

翻譯:當(dāng)男人贊美女人的財產(chǎn)時,他們的結(jié)論是一樣的,所以說“你的花園是鮮花的海洋”比“你的門很堅固”更好。?

???“The findings confirm our hypotheses that in acourtshipsituation where compliments serve as a sexual display of mate quality, women show a preference for metaphors, particularly novel ones, in verbal structure,” the researchers wrote.?

?1) Courtship?英 [?k?:t??p] ? 美 [?k?:rt??p]?n.求愛期,追求期;求愛,求婚;[動]求偶(現(xiàn)象)

They?were?more?interested?in?courtship?and?cars?than?in?school

比起上學(xué),他們對談戀愛和汽車更感興趣。?

?翻譯:研究人員寫道:“研究結(jié)果證實(shí)了我們的假設(shè),即在求愛的情況下,贊美是對配偶質(zhì)量的一種性展示,女性更傾向于隱喻,尤其是小說中言辭結(jié)構(gòu)的隱喻?!?

???Apparently using metaphors implies men are creative and intelligent. And not just a bit poncey and weird.

?翻譯:顯然,使用隱喻意味著男人富有創(chuàng)造力和智慧,而不只是有點(diǎn)輕狂放蕩和和奇奇怪怪。?

???They also hypothesised that women prefer to be complimented on their appearance than possessions and were proven correct. The researchers didn’t assess whether a woman might possibly prefer to be complimented on her intelligence, quick wit or hilarious sense of humour.

?翻譯:他們還假設(shè),與財產(chǎn)相比,女人更喜歡被別人恭維她們的長相,而且被證明是正確的。研究人員沒有評估一個女人是否可能更喜歡被別人稱贊她的智慧、機(jī)智或幽默感。?

???It’s important to note that the study size was small - just 116 women took part - and may only reflect Chinese culture:

?翻譯:值得注意的是,這項(xiàng)研究規(guī)模很小—只有116名女性參加—可能只是反映了中國文化:?

???“The fact that Pragma (practical) and Storge (friendship-based) love style attitudes constituted 59.65 per cent and 45.61 per cent of the participants in our study may reflect both the participants’ sex and Chinese culture,” the researchers said.

翻譯:研究人員說:“事實(shí)上,在我們研究的參與者中,實(shí)用主義和友誼式的愛情態(tài)度分別占比59.65%和45.61%,這可能反映了參與者的性認(rèn)知和中國文化。”?

? ???“This finding is consistent with the report that Chinese women, relative to their western counterparts, view love as a companionship and place marriage over love.”

翻譯:“這一發(fā)現(xiàn)與一種說法一致,即中國女性相對于西方女性,她們認(rèn)為愛情是一種陪伴,因此把婚姻置于愛情之上?!?

? ?????In order to reach their conclusions, 116 female Chinese students were shown a series of pictures of men and asked to rate them.

翻譯:為了得出結(jié)論,研究人員給這116名中國女學(xué)生一系列的男人照片,并要求對他們進(jìn)行評價。?

???The pictures were sometimes shown with compliments that the men would supposedly say when visiting their new girlfriend’s house (they were randomly assigned).

翻譯:這些照片有有的會配有恭維的話語,比如有的男人會寫什么時候拜訪新女友的家(他們是隨機(jī)分配的)。?

???But if metaphoricalchat-up linesare supposedly signifiers of intelligence, men shouldbe wary ofusing clichés like “Do you have a map? Because I just keep on getting lost in your eyes,” “Did it hurt when you fell from heaven?” and “Your legs must be tired because you’ve been running through my mind all night.”?

?1) chat-up line?英 [t??t ?p lain] ? 美 [t??t ?p la?n] ?n.搭訕的話;挑逗的話

Forget?witty?chat-up?lines?and?splashing?on?the?aftershave.

忘了那些風(fēng)趣的搭訕和須后水吧。?

?2) be wary of?英 [bi: ?w??ri ?v] ? 美 [bi ?w?ri ?v] ?v.提防

People?did?not?teach?their?children?to?be?wary?of?strangers

過去人們不會教育孩子提防陌生人。?

?翻譯:但如果隱喻性的搭訕被認(rèn)為是智力的象征,那么男性應(yīng)該謹(jǐn)慎使用“你有地圖嗎?”因?yàn)槲乙呀?jīng)迷失在你的眼睛里,”“你從天堂掉下來時疼嗎?”“你的腿一定累了,因?yàn)槟阏矶荚谖夷X子里跑?!?

???You’ll likely be met with an eye-roll at best and a drink in your face at worst.

因?yàn)榇藭r你得到最好的結(jié)果也是對方給你翻白眼,最糟糕的可能是對方把喝的潑在你的臉上。?

?

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容