《博伽梵歌》第二章
《博伽梵歌》2.1-2.10(于伽梵文譯本)
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.1:
sa?jaya uvāca
ta? tathā k?payāvi??am a?ru-pūr?ākulek?a?am
vi?īdantam ida? vākyam uvāca madhusūdana?
桑佳亞(sa?jaya)說(uvāca):
因此(tathā)對於阿諸納(ta?)由於淹沒於(āvi??am)憐憫(k?payā)之中,眼淚盈盈(a?ru-pūr?ā-ākulek?a?am),哀傷(vi?īdantam),瑪杜蘇丹(madhusūdana?)說(uvāca) 下面這些(ida?)話(vākyam)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.2:
?rī-bhagavān uvāca
kutas tvā ka?malam ida? vi?ame samupasthitam
anārya-ju??am asvargyam akīrti-karam arjuna
至尊的人格首神(?rī-bhagavān)說(uvāca):阿諸納啊(arjuna),對於(tvā)你由那裡來(kuta?)污垢(ka?malam)?在這危機的時刻(vi?ame) 到來(samupasthitam)時你這麼悲傷(ida?),不知道生命價值的人(anārya)的執(zhí)行(ju??am),不會晉至天國的(asvargyam),只會成為惡名(akīrti)的原因(karam)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.3:
klaibya? mā sma gama? pārtha naitat tvayy upapadyate
k?udra? h?daya-daurbalya? tyaktvotti??ha parantapa
琶瑞塔之子啊(pārtha),不要(mā)拿起(sma)軟弱進入(gama?)無能(klaibya?),永不 (na)如此(etat),對你(tvayy)很少(k?udra?)是適合的(upapadyate),放棄(tyaktvā)心(h?daya)的軟弱(daurbalya?),起來(utti??ha)吧,敵人的懲罰者啊(param-tapa)!
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.4:
arjuna uvāca
katha? bhī?mam aha? sańkhye dro?a? ca madhusūdana
i?ubhi? pratiyotsyāmi pūjārhāv ari-sūdana
阿諸納(arjuna)說(uvāca):殺敵者啊(ari-sūdana),殺死瑪杜的人(madhu-sūdana),在戰(zhàn)爭中(sańkhye),
我(aha?)怎樣(katha?)以弓箭(i?ubhi?)還擊(pratiyotsyāmi),對彼士瑪(bhī?mam)和(ca)對朵納 (dro?a?)那些值得崇拜的人(pūjā-arhāv)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.5:
gurūn ahatvā hi mahānubhāvān
?reyo bhoktu? bhaik?yam apīha loke
hatvārtha-kāmā?s tu gurūn ihaiva
bhu?jīya bhogān rudhira-pradigdhān
縱然(api)行乞(bhaik?yam)在(iha)在這世上(loke),必然(hi)好過弒殺(ahatvā)尊長們(gurūn)偉大靈魂(mahā-anubhāvān)更好(?reyo)去享受生活(bhoktu?),雖然他們?nèi)绱丝释?kāmā?s)所得(artha),但是(tu)尊長們(gurūn)在這世上(iha)必然(eva)去享受(bhu?jīya)愉快之事(bhogān),殺戮(hatvā)沾染(pradigdhān)血腥(rudhira)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.6:
na caitad vidma? kataran no garīyo
yad vā jayema yadi vā no jayeyu?
yān eva hatvā na jijīvi?āmas
te 'vasthitā? pramukhe dhārtarā??rā?
如果(yadi)我們(na?)取勝(jayeyu?)或者(vā)他們戰(zhàn)勝我們(jayema),還(ca)不(na)知道(vidma?)這個(etat)兩者(vā)哪個(kataran)更好(garīyo)的確(eva)嗜殺(hatvā)那些(yān)他們所有(te)處(avasthitā?)在眼前(pramukhe)的狄多羅史德羅諸子(dhārtarā??rā?),我們(na?)也不(na)想活著(jijīvi?āmas)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.7:
kārpa?ya-do?opahata-svabhāva?
p?cchāmi tvā? dharma-sammū?ha-cetā?
yac chreya? syān ni?cita? brūhi tan me
?i?yas te 'ha? ?ādhi mā? tvā? prapannam
我遭遇(upahata)憂鬱不樂(kārpa?ya)軟弱(do?a)特性(sv-abhāva?)的傷害,為正法(dharma)心中(cetā?)困惑(sammū?ha),對您(tvā?)我詢問(p?cchāmi)什麼(yac)?或許(syān)有信心(ni?cita?)告訴(brūhi)什麼(tat)對我(me)是好的(?reya?)。我是(aha?)您的(te)門徒(?i?yas),對您(tvā?)皈依(prapannam),請指導(?ādhi)我(mā?)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.8:
na hi prapa?yāmi mamāpanudyād
yac chokam uccho?a?am indriyā?ām
avāpya bhūmāv asapatnam ?ddha?
rājya? surā?ām api cādhipatyam
我(mama)的確(hi)不能(na)看見(prapa?yāmi)什麼,他們可以驅(qū)除(apanudyād)那(yac)感官的(indriyā?ām)乾枯起來(uccho?a?am)的悲傷(?okam),
即使達到(avāpya)在地球上(bhūmāv)沒有敵手,就算(api)擁有(asapatnam)王國(rājya?)半神人的(surā?ām)尊貴(ādhipatyam)和(ca)繁榮(?ddha?)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.9:
sa?jaya uvāca
evam uktvā h??īke?a? gu?āke?a? parantapa?
na yotsya iti govindam uktvā tū??ī? babhūva ha
桑佳亞(sa?jaya)說(uvāca):克服愚昧的能手阿諸納(gu?āke?a?)向感官的主人奎師那(h??īke?a?)如此(evam)說到(uktvā),我不(na)參與(yotsya)敵人的懲罰者(parantapa?),如此(iti) 對喜樂的賜予者奎師那(govindam)說著(uktvā),肯定地(ha)變得(babhūva)沈默(tū??ī?)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.10:
tam uvāca h??īke?a? prahasann iva bhārata
senayor ubhayor madhye vi?īdantam ida? vaca?
感官的主人奎師那(h??īke?a?)微笑著(prahasann)向他(tam)那樣(iva)說道(uvāca),巴臘特的後裔啊(bhārata),他站在軍隊的(senayor)雙方的(ubhayor)之間(madhye),對悲傷者(vi?īdantam)說了以下的(ida?)話(vaca?):
《博伽梵歌》2.11-2.20(于伽梵文譯本)
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.11:
?rī-bhagavān uvāca
a?ocyān anva?ocas tva? praj?ā-vādā?? ca bhā?ase
gatāsūn agatāsū?? ca nānu?ocanti pa??itā?
至尊人格首神(?rī-bhagavān)說(uvāca):你為不值得悲傷的事(a?ocyān)正在悲傷(anva?oca?),雖然你(tva?)講著(bhā?ase)有學識的話(praj?ā-vādā??),(anu?ocanti)有學識(pa??itā?)的人也(ca)永不(na)為失去(gata)生命(asūn)和(ca)不是過往的(agata)生命(asū??)而悲傷(anu?ocanti)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.12:
na tv evāha? jātu nāsa? na tva? neme janādhipā?
na caiva na bhavi?yāma? sarve vayam ata? param
但是(tu)我(aha?)肯定(eva)永遠不(na)會變成(jātu)永不(na)存在(āsa?),你本身(tva?)和所有這些(ime)帝王們(jana-adhipā?)不(na)也不是這樣(na),此後(ata? param),我們(vayam)所有人(sarve)肯定地(eva)也(ca)永不(na)是那樣(na)會存在(bhavi?yāma?)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.13:
dehino 'smin yathā dehe kaumāra? yauvana? jarā
tathā dehāntara-prāptir dhīras tatra na muhyati
正如(yathā)賦於身體的(dehina?)靈魂在這(asmin)在身體中(dehe),經(jīng)歷童年(kaumāra?)、青年(yauvana?)和老年(jarā),成就(prāptir)身體的轉(zhuǎn)換(deha-antara)也是同樣的(tathā),覺悟的人(dhīra?)永不(na)為此(tatra)困惑(muhyati)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.14:
mātrā-spar?ās tu kaunteya
?īto??a-sukha-du?kha-dā?
āgamāpāyino 'nityās
tā?s titik?asva bhārata
貢蒂之子呀(kaunteya),感官上的(mātrā)知覺(spar?ās)只有(tu)冬季(?īta)夏季(u??a),快樂(sukha)痛苦(du?kha-dā?),顯露(āgamāpa)隱沒(ayino),都不不持久(anityās),婆羅多王朝的後裔啊(bhārata),他們所有的(tā?s)都應試著忍耐(titik?asva)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.15:
ya? hi na vyathayanty ete
puru?a? puru?ar?abha
sama-du?kha-sukha? dhīra?
so 'm?tatvāya kalpate
對一個人(puru?a?)所有這些(ete)從不(na)必(hi)去悲傷(vyathayanty),誰(ya?)便是人中翹楚(puru?ar?abha),對痛苦(du?kha)與快樂(sukha?)不改變(sama)和容忍(dhīra?),他(sah)被認為夠格(kalpate)解脫('m?tatvāya)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.16:
nāsato vidyate bhāvo nābhāvo vidyate sata?
ubhayor api d???o 'ntas tv anayos tattva-dar?ibhih
永不(na)存在的(asato)那裡有(vidyate)持久性(bhāva?),永不(na)變化的品格(bhāva?)那裡有(vidyate)永恆性(sata?),
但是(tu)兩者的(ubhayoh)遵守(d???ah)真實的(api)結(jié)論(antah),他們的(anayoh)真理(tattva)由先知(dar?ibhih)得出。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.17:
avinā?i tu tad viddhi yena sarvam ida? tatam
vinā?am avyayasyāsya na ka?cit kartum arhati
但是(tu)那(tat)知道它(viddhi),這(ida?)廣布的(tatam)整個身體(sarvam)不會由誰(yena)被毀滅的(avinā?i),
毀滅(vinā?am) 屬於不會被毀滅的(avyayasya)她的(asya)東西,沒有(na)誰(ka?cit)能夠(arhati)去做(kartum)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.18:
antavanta ime dehā nityasyoktā? ?arīri?a?
anā?ino 'prameyasya tasmād yudhyasva bhārata
所有這些(ime)物質(zhì)身體(dehā?)是可以消滅的(anta-vanta?),被賦以軀體的靈魂(?arīri?a?)可以說(uktā?)是永不會被毀滅(anā?ina?),永恆地存在(nityasya),不可估量(aprameyasya)。因此(tasmād)作戰(zhàn)(yudhyasva)吧,巴臘特的後裔(bhārata)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.19:
ya ena? vetti hantāra? ya? caina? manyate hatam
ubhau tau na vijānīto nāya? hanti na hanyate
這(ena?)認為(vetti)兇手(hantāra?)是任何人(ya?)和(ca)這(ena?)想像(manyate)任何人(ya?)是被殺(hatam),他們兩者(ubhau)都不對,在知識中(vijānīto)他們(tau)永不(na)殺生(hanti),這(aya?)也(na)永不(na)被殺(hanyate)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.20:
na jāyate mriyate vā kadācin
nāya? bhūtvā bhavitā vā na bhūya?
ajo nitya? ?ā?vato 'ya? purā?o
na hanyate hanyamāne ?arīre
它永不(na)投生(jāyate)也永不死亡(mriyate),或(vā)這(aya?)靈魂在任何時間(kadācin)永不(na)得以存在(bhūtvā),或(vā)會成為(bhavitā)不(na)曾經(jīng)存在(bhūya?),這(aya?)靈魂非生的(aja?),永恆的(nitya?),永久的(?ā?vato),古老的(purā?a?),身體(?arīre)永不(na)已殺(hanyate)而被殺(hanyamāne)。
《博伽梵歌》2.21-2.30(于伽梵文譯本)
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.21:
vedāvinā?ina? nitya? ya enam ajam avyayam
katha? sa puru?a? pārtha ka? ghātayati hanti kam
在知識中(veda)那人(ya?)靈魂(enam)是不能被毀滅的(avinā?ina?),永恆的(nitya?),非生的(ajam),不變的(avyayam),琶瑞塔(pārtha),他(sah)這樣的人(puru?a?)怎樣(katha?)會傷害(ghātayati)誰(ka?)或者殺(hanti)誰(kam)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.22:
vāsā?si jīr?āni yathā vihāya navāni g?h?āti naro 'parā?i
tathā ?arīrā?i vihāya jīr?āny anyāni sa?yāti navāni dehī
一個人(narah)放棄(vihāya)原本(yathā)殘舊的(jīr?āni)衣服(vāsā?si),接受(g?h?āti)新衣服(navāni),其他(aparā?i)同樣地(tathā)放棄(vihāya)老和無用的(jīr?āny)身體(?arīrā?i),真正地接受(sa?yāti)不同的(anyāni)賦以軀體的(dehī)新的一套(navāni)衣服。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.23:
naina? chindanti ?astrā?i naina? dahati pāvaka?
na caina? kledayanty āpo na ?o?ayati māruta?
對於這靈魂(ena?)所有武器(?astrā?i))永不(na)可被切成碎片(chindanti),對於這靈魂(ena?)火(pāvaka?)永不(na)被燃燒(dahati),還有(ca)對於這靈魂(ena?)水(āpa?)永不(na)澆濕(kledayanty),風(māruta?)永不(na)吹乾(?o?ayati)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.24:
acchedyo 'yam adāhyo 'yam akledyo '?o?ya eva ca
nitya? sarva-gata? sthā?ur acalo 'ya? sanātana?
這靈魂(ayam)不會破碎的(acchedya?),這靈魂(ayam)不能被燒毀(adāhyo),不能溶解(akledyah),不能幹涸的(a?o?ya?),和(ca)這靈魂(aya?)肯定地(eva)永存的(nitya?),無處不在的(sarva-gata?),不變的(sthā?u?) ,不能移動的(acala?),永恆不變(sanātana?)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.25:
avyakto 'yam acintyo 'yam avikāryo 'yam ucyate
tasmād eva? viditvaina? nānu?ocitum arhasi
這靈魂(ayam)不可見的(avyakta?),這靈魂(ayam)不可思議的(acintyah),這靈魂(ayam)不變的(avikārya?),所以(tasmād)就這樣(eva?)可以說(ucyate)知道得很清楚(viditvā),你應該(arhasi)不要(na)會為這靈魂(ena?)悲傷(anu?ocitum)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.26:
atha caina? nitya-jāta? nitya? vā manyase m?tam
tathāpi tva? mahā-bāho naina? ?ocitum arhasi
然而(atha),還有(ca)或(vā)這樣想,(manyase)這靈魂(ena?)永遠(nitya?)不絳生(nitya-jāta?),仍然(tathāpi)死亡的(m?tam),臂力強大的人啊(mahā-bāho),你(tva?)永不(na)值得(arhasi)關(guān)於靈魂(ena?)去悲傷(?ocitum)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.27:
jātasya hi dhruvo m?tyur dhruva? janma m?tasya ca
tasmād aparihārye 'rthe na tva? ?ocitum arhasi
一個已經(jīng)降生的人(jātasya)必定地(hi)一個事實(dhruvah)是死亡(m?tyuh),還有(ca)誕生(janma)就屬於已死的(m?tasya),這也是一件事實(dhruva?),
所以(tasmād)在這件事中(arthe)為了那不能避免的(aparihārye)職責,你(tva?)不(na)應(arhasi)去悲傷(?ocitum)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.28:
avyaktādīni bhūtāni vyakta-madhyāni bhārata
avyakta-nidhanāny eva tatra kā paridevanā
所有被創(chuàng)造的(bhūtāni)在開始時未展示(avyakta-ādīni),在中間(madhyāni)被展示的(vyakta),巴臘特的後裔啊(bhārata),最後所有被消滅的(nidhanāny)不展示的(avyakta),就是這樣(eva),因此(tatra)沒有什麼(kā)悲傷(paridevanā)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.29:
ā?carya-vat pa?yati ka?cid enam
ā?carya-vad vadati tathaiva cānya?
ā?carya-vac cainam anya? ???oti
?rutvāpy ena? veda na caiva ka?cit
一些(ka?cid)人看見(pa?yati)這靈魂(enam)為神奇的(ā?carya-vat),和(ca)別人(anya?)肯定地(eva)說(vadati)那裡(tathā)
是神奇的(ā?carya-vad),同樣(ā?carya-vac)還(ca)有別人(anya?)聆聽(???oti)這靈魂(enam),和(ca)即使(api)聽到了以後(?rutvā)任何人(ka?cit)肯定地(eva)永不(na)知道(veda)這靈魂(ena?)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.30:
dehī nityam avadhyo 'ya? dehe sarvasya bhārata
tasmāt sarvā?i bhūtāni na tva? ?ocitum arhasi
居住在身體中(dehe)每一個人(sarvasya)的物質(zhì)身體的擁有者(dehī)的靈魂(aya?)永恆地(nityam)不能被殺的(avadhyah),巴臘特的後裔啊(bhārata),所以(tasmāt)你本身(tva?)永不(na)值得(arhasi)去悲傷(?ocitum)所有(sarvā?i)生物(bhūtāni)。
《博伽梵歌》2.31-2.40(于伽梵文譯本)
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.31:
sva-dharmam api cāvek?ya na vikampitum arhasi
dharmyād dhi yuddhāc chreyo 'nyat k?atriyasya na vidyate
還有(api)真正的(ca)考慮到(avek?ya)個人的宗教原則(sva-dharmam),你應該(arhasi)永不(na)去猶豫(vikampitum),
由於宗教原則(dharmyād),並無(na)任何其他的事情(anyat)比真的(hi)戰(zhàn)爭適合(yuddhāc)剎帝利的(k?atriyasya)更佳的職責(?reyah)的存在(vidyate)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.32:
yad?cchayā copapanna? svarga-dvāram apāv?tam
sukhina? k?atriyā? pārtha labhante yuddham īd??am
琶瑞塔之子啊(pārtha),剎帝利(k?atriyā?)是多麼開心(sukhina?),才能參加(labhante)像這樣的(īd??am)戰(zhàn)爭(yuddham),無意(yad?cchayā)走進(upapanna?)敞開(apāv?tam)的天堂星宿(svarga)之門(dvāram)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.33:
atha cet tvam ima? dharmya? sańgrāma? na kari?yasi
tata? sva-dharma? kīrti? ca hitvā pāpam avāpsyasi
所以(atha),如果(cet)你(tvam)不(na)執(zhí)行(kari?yasi)這場(ima?)宗教責任的(dharmya?)戰(zhàn)爭(sańgrāma?),
這樣(tata?)你的宗教責任(sva-dharma?)和(ca)聲譽(kīrti?)喪失(hitvā),招致(avāpsyasi)罪惡(pāpam)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.34:
akīrti? cāpi bhūtāni kathayi?yanti te 'vyayām
sambhāvitasya cākīrtir mara?ād atiricyate
你將在所有人(bhūtāni)講及(kathayi?yanti)之上(api),永遠(avyayām)留下你的(te)劣行(akīrti?),對一個受尊敬的人(sambhāvitasya)來說,壞名聲(akīrtir)和死亡相比(mara?ād)變得還要(atiricyate)不如。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.35:
bhayād ra?ād uparata? ma?syante tvā? mahā-rathā?
ye?ā? ca tva? bahu-mato bhūtvā yāsyasi lāghavam
偉大的將領(lǐng)(mahā-rathā?)對你(tvā?)會以為(ma?syante)由於驚恐(bhayād)自戰(zhàn)場中(ra?ād)停止(uparata?),那些人(ye?ā?)對你(tva?)從尊重(bahu-mato)會(yāsyasi)變成(bhūtvā)貶低(lāghavam)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.36:
avācya-vādā?? ca bahūn
vadi?yanti tavāhitā?
nindantas tava sāmarthya?
tato du?khatara? nu kim
還(ca)有你的(tava)敵人(ahitā?)會說(vadi?yanti)許多(bahūn)毒惡的(avācya)謊言(vādā??),正當誹謗(nindantas)你的(tava)才華(sāmarthya?),在那之後(tatah)那是(kim)一定(nu)更為悲痛(du?khatara?)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.37:
hato vā prāpsyasi svarga? jitvā vā bhok?yase mahīm
tasmād utti??ha kaunteya yuddhāya k?ta-ni?caya?
或(vā)被殺(hata?)你贏得(prāpsyasi)天堂(svarga?),或(vā)藉著征服(jitvā)你享受(bhok?yase)世界(mahīm),所以(tasmād)起來(utti??ha),琨緹之子,(kaunteya),何不確定(ni?caya?)決心(k?ta)去作戰(zhàn)(yuddhāya)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.38:
sukha-du?khe same k?tvā lābhālābhau jayājayau
tato yuddhāya yujyasva naiva? pāpam avāpsyasi
這樣做(k?tvā),在快樂(sukha)和苦惱(du?khe)中,在得失中(lābhālābhau),在勝敗中(jayājayau)都是相同的(same)。
此後(tatah),為了戰(zhàn)爭的緣故(yuddhāya)去戰(zhàn)鬥(yujyasva),這樣做(eva?)你永不(na)會招致(avāpsyasi)罪過(pāpam)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.39:
e?ā te 'bhihitā sāńkhye buddhir yoge tv imā? ???u
buddhyā yukto yayā pārtha karma-bandha? prahāsyasi
所有這些(e?ā)對你(te)描述(abhihitā)的是數(shù)論(sāńkhye)智慧(buddhir),但是(tu)這(imā?)時請聽(???u)
沒有果報的瑜伽(yoge)智慧(buddhyā),一切合於(yuktah)那些(yayā),琶瑞塔之子啊,(pārtha)果報的束縛(karma-bandha?)你可脫離(prahāsyasi)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.40:
nehābhikrama-nā?o 'sti pratyavāyo na vidyate
sv-alpam apy asya dharmasya trāyate mahato bhayāt
在這世界(iha)並沒有(iha)障礙(nā?a?),努力去(abhikrama)做那裡有(asti)永不(na)損失(pratyavāyo),雖然(api)那裡有(vidyate)很少(sv-alpam)這些(asya)正法(dharmasya),就可以脫離(trāyate)很大的(mahatah)危險(bhayāt)。
《博伽梵歌》2.41-2.50(于伽梵文譯本)
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.41:
vyavasāyātmikā buddhir ekeha kuru-nandana
bahu-?ākhā hy anantā? ca buddhayo 'vyavasāyinām
堅定的奎師那知覺(vyavasāya-ātmikā)智慧(buddhir)在這個世界上(iha)單純?nèi)缫?ekā),庫茹族的寵兒(kuru-nandana),
還有(ca)不在奎師那知覺中的人的(avyavasāyinām)智慧(buddhayo )像各樣的枝幹(bahu-?ākhā)的確(hi)無邊無盡的(anantā?)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.42:
yām imā? pu?pitā? vāca? pravadanty avipa?cita?
veda-vāda-ratā? pārtha nānyad astīti vādina?
無知的人(avipa?cita?)說(pravadanty)所有(yām)這些(imā?)花巧的(pu?pitā?)言辭(vāca?),被視為韋達經(jīng)追隨者的人
(veda-vāda-ratā?)琶瑞塔之子啊(pārtha),永不(na)擁護(vādina?)那裡有(astI)的這(iti)其他的東西(anyad)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.43:
kāmātmāna? svarga-parā janma-karma-phala-pradām
kriyā-vi?e?a-bahulā? bhogai?varya-gati? prati
追求感官享樂(kāma-ātmāna?)目的在於達到天堂星系(svarga-parā),結(jié)果是獲利性的行動,如好的來生等等(janma-karma-phala-pradām)。舉辦適宜的(bahulā?)誇耀的典禮(kriyā-vi?e?a),向著(prati)感官享受(bhoga)和財富(ai?varya)進步(gati?)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.44:
bhogai?varya-prasaktānā? tayāpah?ta-cetasām
vyavasāyātmikā buddhi? samādhau na vidhīyate
那些如此依附(prasaktānā?) 物質(zhì)享樂(bhoga)富貴(ai?varya)的人,被這些東西(tayā)心意迷惑(apah?ta-cetasām),
永不(na)會發(fā)生(vidhīyate)堅決(vyavasāya-ātmikā) 以控制了的心意(samādhau)對主的奉獻服務(wù)(buddhi?)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.45:
trai-gu?ya-vi?ayā vedā nistrai-gu?yo bhavārjuna
nirdvandvo nitya-sattva-stho niryoga-k?ema ātmavān
韋達文獻(vedāh)所討論的主題(vi?ayāh)與物質(zhì)存在的三種屬性有關(guān)(trai-gu?ya)。阿諸納啊(arjuna),要(bhava)在純粹的靈性存在狀態(tài)中(nistrai-gu?yo),脫離相對性之苦(nirdvandvah),永遠處於善良中(nitya-sattva-sthah);脫離貪求和擁有(niryoga-k?ema)的思想,處於自我之中(ātma-vān)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.46:
yāvān artha udapāne sarvata? samplutodake
tāvān sarve?u vede?u brāhma?asya vijānata?
所有那(yāvān)在水井中(uda-pāne)的是為了(arthah)在各方面(sarvata?)在一個大水塘(sampluta-udake) ,同樣地(tāvān),所有(sarve?u)韋達文獻(vede?u)對於睿智的婆羅門(brāhma?asya),都是處於完整知識中的人的(vijānata?)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.47:
karma?y evādhikāras te mā phale?u kadācana
mā karma-phala-hetur bhūr mā te sańgo 'stv akarma?i
你要肯定地(eva)履行賦定職責(karma?i),你的(te)永無(mā)權(quán)利考慮(adhikārah)結(jié)果(phale?u),在任何時間(kadācana)
永不要(mā)在工作的結(jié)果(karma-phala)變?yōu)?bhūh)原因(hetuh),你的(te)永不(mā)要有(astu)依附(sańgah)在不作為(akarma?i)的念頭。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.48:
yoga-stha? kuru karmā?i sańga? tyaktvā dhana?jaya
siddhy-asiddhyo? samo bhūtvā samatva? yoga ucyate
穩(wěn)處於瑜伽中(yoga-stha?)吧,執(zhí)行(kuru)你的職責(karmā?i),放棄(tyaktvā)執(zhí)著(sańga?),達南加亞啊(dhana?jaya)
在成敗中(siddhy-asiddhyo?)同樣的(samah)一視同仁,變成了以後(bhūtvā)心意的平衡(samatva?)被稱為(ucyate)瑜伽(yogah)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.49:
dūre?a hy avara? karma buddhi-yogād dhana?jaya
buddhau ?ara?am anviccha k?pa?ā? phala-hetava?
肯定地(hi)把可厭的(avara?)活動(karma)拋在遠處(dūre?a),要基於奎師那知覺的力量(buddhi-yogād),征服財富的人啊(dhana?jaya),
完全的皈依(?ara?am)在這知覺中(buddhau),貪求果報活動的人(phala-hetava?)是有慾望(anviccha)吝嗇者(k?pa?ā?)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.50:
buddhi-yukto jahātīha ubhe suk?ta-du?k?te
tasmād yogāya yujyasva yoga? karmasu kau?alam
具備智慧的人(buddhi-yukto),在這一生中(iha)可以擺脫出(jahāti)在好或壞的結(jié)果(suk?ta-du?k?te)兩者中的活動,
所以(tasmād),為了瑜伽的理由(yogāya)要努力修習瑜伽(yujyasva),瑜伽(yoga?)是行動中(karmasu)的藝術(shù)(kau?alam)。
《博伽梵歌》2.51-2.60(于伽梵文譯本)
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.51:
karma-ja? buddhi-yuktā hi phala? tyaktvā manī?i?a?
janma-bandha-vinirmuktā? pada? gacchanty anāmayam
有智慧的人(buddhi-yuktā)投入因果性活動(karma-ja?),但肯定地(hi)放棄(tyaktvā)結(jié)果(phala?),聖賢奉獻者(manī?i?a?)解脫了的靈魂(vinirmuktā?)生與死的束縛(janma-bandha),達到(gacchanty)沒有苦難(anāmayam)境界(pada?)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.52:
yadā te moha-kalila? buddhir vyatitari?yati
tadā gantāsi nirveda? ?rotavyasya ?rutasya ca
當(yadā)你的(te)智慧(buddhir)超越(vyatitari?yati)迷幻的(moha)森林(kalila?),在那時候(tadā)你會對(gantāsi)所有那些會被聽到的(?rotavyasya),還有(ca)所有那些已經(jīng)被聽到的(?rutasya)無動於衷(nirveda?)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.53:
?ruti-vipratipannā te yadā sthāsyati ni?calā
samādhāv acalā buddhis tadā yogam avāpsyasi
如果你的(te)韋達的啓示(?ruti)沒有受韋達諸經(jīng)中獲利性結(jié)果的影響(vipratipannā),那時(yadā)保存(sthāsyati)不為所動(ni?calā),在超然的知覺中(samādhāv)保持不動搖的(acalā)智慧(buddhis),在那時(tadā)你會達到(avāpsyasi)自覺(yogam)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.54:
arjuna uvāca
sthita-praj?asya kā bhā?ā samādhi-sthasya ke?ava
sthita-dhī? ki? prabhā?eta kim āsīta vrajeta kim
阿諸納(arjuna)說(uvāca):一個處於入定的人(sthita-praj?asya)用什麼(kā)語言(bhā?ā)描述處於神定中的人(samādhi-sthasya),奎師那啊(ke?ava),一個專注於神定的人(sthita-dhī?)怎樣(ki?)說?(prabhā?eta)怎樣(kim)坐(āsīta)?怎樣(kim)行走(vrajeta)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.55:
?rī-bhagavān uvāca
prajahāti yadā kāmān sarvān pārtha mano-gatān
ātmany evātmanā tu??a? sthita-praj?as tadocyate
至尊的人格首神(?rī-bhagavān)說(uvāca):當(yadā)放棄(prajahāti)各式各樣(sarvān)感官享受的慾望(kāmān),琶瑞塔之子啊(pārtha),心意虛構(gòu)的(mana?-gatān)心意由淨化了的心意(ātmanā)取代而肯定地(eva)處在靈魂的純粹境界中(ātmany),在那時候(tadā)被認為是(ucyate)超然地處於(sthita-praj?as)滿足(tu??a?)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.56:
du?khe?v anudvigna-manā? sukhe?u vigata-sp?ha?
vīta-rāga-bhaya-krodha? sthita-dhīr munir ucyate
在三種苦難中(du?khe?v)心意不為所動(anudvigna-manā?),在喜樂中(sukhe?u)沒有過分關(guān)注(vigata-sp?ha?),
脫離(vīta)激情(rāga)、恐懼(bhaya)和憤怒(krodha?),這樣被稱為(ucyate)一個平和的(sthita-dhīr)聖賢(munir)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.57:
ya? sarvatrānabhisnehas tat tat prāpya ?ubhā?ubham
nābhinandati na dve??i tasya praj?ā prati??hitā
沒有貪戀(anabhisnehas)誰(ya?)和每一處地方(sarvatra),無論面對(prāpya)那(tat)善(?ubha)那(tat)惡(a?ubham),永不(na)祈求(abhinandati),永不(na)嫉妒(dve??i),他的(tasya)智慧(praj?ā)堅定不移(prati??hitā)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.58:
yadā sa?harate cāya? kūrmo 'ńgānīva sarva?a?
indriyā?īndriyārthebhyas tasya praj?ā prati??hitā
當(yadā)所有這些(aya?)從感官對象中(indriya-arthebhya?)收起(sa?harate),好像(iva)烏龜(kūrma?)肢體(ańgāni)縮在一起(sarva?a?),他的(tasya)知覺(praj?ā )堅定不移(prati??hitā)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.59:
vi?ayā vinivartante nirāhārasya dehina?
rasa-varja? raso 'py asya para? d???vā nivartate
感官享樂的對象(vi?ayā)是通過練習戒除的(vinivartante),經(jīng)過負面的限制(nirāhārasya)對賦有軀體本身(dehina?)
放棄(rasa-varja?),他的(asya)享樂的感官(rasah)雖然存在(api),通過體驗(d???vā)更高級的品味(para?)停止(nivartate)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.60:
yatato hy api kaunteya puru?asya vipa?cita?
indriyā?i pramāthīni haranti prasabha? mana?
雖然(api)肯定地(hi)努力(yatata?),琨緹之子啊(kaunteya),那人的(puru?asya)富有辯別知識(vipa?cita?)
的感官(indriyā?i)被刺激(pramāthīni),心意(mana?)被有力(prasabha?)地衝擊(haranti)。
《博伽梵歌》2.61-2.72(于伽梵文譯本)
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.61:
tāni sarvā?i sa?yamya yukta āsīta mat-para?
va?e hi yasyendriyā?i tasya praj?ā prati??hitā
牢牢控制(sa?yamya)所有(sarvā?i)那些感官(tāni),因?qū)D铎?yuktah)這樣處於(āsīta)與我的關(guān)係(mat-para?),他的(yasya)感官(indriyā?i)肯定地(hi)在完全的服從下(va?e),他的(tasya)智慧(praj?ā)堅定不移(prati??hitā)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.62:
dhyāyato vi?ayān pu?sa? sańgas te?ūpajāyate
sańgāt sa?jāyate kāma? kāmāt krodho 'bhijāyate
當深思著(dhyāyata?)感官對象(vi?ayān),那人的(pu?sa?)執(zhí)著(sańga?)在感官對象中(te?u)產(chǎn)生(upajāyate),執(zhí)著(sańgāt)發(fā)展(sa?jāyate)慾望(kāma?),由慾望(kāmāt)產(chǎn)生明顯('bhijāyate)憤怒(krodho)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.63:
krodhād bhavati sammoha? sammohāt sm?ti-vibhrama?
sm?ti-bhra??ād buddhi-nā?o buddhi-nā?āt pra?a?yati
由憤怒(krodhād)產(chǎn)生(bhavati)完全的愚癡(sammoha?),由愚癡(sammohāt)而記憶的(sm?ti)迷亂(vibhrama?),記憶的(sm?ti)迷亂後(bhra??ād)則智慧(buddhi)毀滅(nā?o),由智慧(buddhi)毀滅(nā?āt)而墮落(pra?a?yati)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.64:
rāga-dve?a-vimuktais tu vi?ayān indriyai? caran
ātma-va?yair vidheyātmā prasādam adhigacchati
由一個脫離了這些事物的人(vimuktai?)超脫(dve?a)依附(rāga),但是(tu)感官對象(vi?ayān)由感官(indriyai?)活動(caran),
一個能夠控制的人(ātma-va?yair) ,一個遵循有所規(guī)限的自由的人(vidheya-ātmā),達到(adhigacchati)清淨(prasādam)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.65:
prasāde sarva-du?khānā? hānir asyopajāyate
prasanna-cetaso hy ā?u buddhi? paryavati??hate
藉著主沒有原由的慈悲(prasāde),所有(sarva)物質(zhì)的困苦(du?khānā?)毀滅,(hāni?)他的(asya)心達到(upajāyate)
內(nèi)心喜樂(prasanna-cetasa?),肯定地(hy)很快(ā?u)確立(paryavati??hate)智慧(buddhi?)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.66:
| | ?????? ?????? ????????? | ? ?????????? ????? | ? ???????? ??????? | ???????? ???? ????? | |
* nāsti buddhir ayuktasya
* na cāyuktasya bhāvanā
* na cābhāvayata? ?āntir
* a?āntasya kuta? sukham
不能夠約束自己的人(ayuktasya)既沒有(na)智慧(bhāvanā),也不會有(na asti)定力(buddhir),既無(na)定力(abhāvayata?)就沒有平和(?ānti?),沒有平和(a?āntasya)那里有(kuta?)幸福(sukham)?
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.67:
| | ????????????? ?? ??????? | ??? ??? ????????? | ??? ???? ???? ?????????? | ?????? ????? ??????? | |
* indriyā?ā? hi caratā?
* yan mano 'nuvidhīyate
* tad asya harati praj?ā?
* vāyur nāvam ivāmbhasi
感官(indriyā?ā?)肯定(hi)漂泊不定(caratā?),那(yan)心意(manah)變得經(jīng)常圍著它們轉(zhuǎn)(anuvidhīyate),那(tat)他的(asya)智慧(praj?ā?)被剝奪(harati),像(iva)風(vāyur)吹走水面上(ambhasi)的一艘船(nāvam)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.68:
??????????? ??????? ?????????? ?????: |
???????????????????????????????? ??????? ??????????? || 68||
tasmād yasya mahā-bāho
nig?hītāni sarva?a?
indriyā?īndriyārthebhyas
tasya praj?ā prati??hitā
所以(tasmāt),強大(mahā)臂力(bāho)的人(yasya)啊,感官(indriyā?i)擺脫(nig?hītāni)為了感官對象(indriya-arthebhyas)各方面(sarva?a?),他的(tasya)智慧(praj?ā)堅定不移(prati??hitā)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.69:
?? ???? ??????????? ?????? ??????? ????? |
?????? ??????? ?????? ?? ???? ?????? ????: || 69||
yā ni?ā sarva-bhūtānā?
tasyā? jāgarti sa?yamī
yasyā? jāgrati bhūtāni
sā ni?ā pa?yato mune?
什么(yā)是所有(sarva)生物的(bhūtānā?)夜晚(ni?ā)時,在那時(tasyā?)自我控制的人(sa?yamī)覺醒(jāgarti),而眾生(bhūtāni)醒覺(jāgrati)在其中(yasyā?)時,那是(sā)對于內(nèi)向自醒的(pa?yatah)圣賢(mune?)的夜晚(ni?ā)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.70:
?????????????????????
?????????: ?????????? ?????? |
?????????? ?? ?????????? ?????
? ?????????????? ? ??????? || 70||
āpūryamā?am acala-prati??ha?
samudram āpa? pravi?anti yadvat
tadvat kāmā ya? pravi?anti sarve
sa ?āntim āpnoti na kāma-kāmī
這樣(tadvat)欲望(kām????h)向一個人(ya?)進入(pravi?anti)他的所有(sarve),如(yadvat)河水(āpa?)進入(pravi?anti)經(jīng)常充滿著(āpūryamā?am)而處于穩(wěn)定的(acala-prati??ha?)海洋(samudram),那人(sah)處于平和(?āntim),想滿足欲望的人(kāma-kāmī)無法(na)得到(āpnoti)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.71:
????? ???????? ?????????????????? ??????????
??????? ????????? ? ????????????????2.71??
vihāya kāmān ya? sarvān
pumā?? carati ni?sp?ha?
nirmamo nirahańkāra?
sa ?āntim adhigacchati
摒棄(vihāya)人(ya?)的所有(sarvān)欲望(kāmān),一個人(pumān)活得(carati)無欲無求(ni?sp?ha?),擯棄感官擁有之念(nirmamo),消滅假我(nirahańkāra?),
獲得(adhigacchati)所有(sah)的完全和平(?āntim)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)2.72:
??? ???????? ??????? ????? ????? ??????? ??????????
???????????????????????? ??????????????????????2.72??
e?ā brāhmī sthiti? pārtha
nainā? prāpya vimuhyati
sthitvāsyām anta-kāle 'pi
brahma-nirvā?am ?cchati
普利塔之子呀(pārtha),這(e?ā)是靈性(brāhmī)境界(sthiti?),從不(na)抵達(prāpya)這(enā?)就使人困惑(vimuhyati),就這么(asyām)置身其中(sthitvā),在生命終結(jié)(anta-kāle)就(api),
達至(?cchati)梵(brahma)之涅槃(nirvā?am)。