
泰戈?duì)栐模?br>
The poet wind is out over the sea and the?forest to seek his own voice.
馮唐版:
在海和樹林
有詩人的風(fēng)吹起
在找自己的聲音
鄭振鐸版:
詩人的風(fēng),正出經(jīng)海洋和森林,求它自己的歌聲。
我的翻譯:
詩人的風(fēng)
穿越森林海洋
去尋求他自己的聲音

本篇我個(gè)人覺得鄭老的“歌聲”不太符合voice的意思,因?yàn)槲矣X得泰戈?duì)柨赡茉趘oice這個(gè)詞里注入了隱含的意思,比如“發(fā)言權(quán),呼聲,意見”之類的意思,并不是僅僅指“聲音,歌聲”。而馮唐的翻譯,乍一看,不知道“自己的聲音”,是說“海和森林”還是“詩人的風(fēng)”。尤其seek 這個(gè)詞本身也暗示了并不是單純的尋找關(guān)系,如果只是強(qiáng)調(diào)“找”,那look for, search after,hunt for都可以啊,為什么要選seek呢?所以它大約還是暗含了“求”的意思。
seek(以下解釋來自bing詞典)
v.
1.[t][i]尋找to look for sth/sb
2.[t][i]~ (sth)尋求;謀求;爭取to try to obtain or achieve sth
3.[t](向人)請求,尋求to ask sb for sth
4.[i]~ to do sth試圖;設(shè)法to try to do sth
5.尋求(或追求)…的;對…的尋求(或追求)looking for or trying to get the thing mentioned; the activity of doing this
風(fēng),穿過森林,越過海洋,追尋自己的聲音。風(fēng)之奏鳴曲,其高低音部的劃分可以參見蒲福風(fēng)級的表格。當(dāng)風(fēng)穿過林間的時(shí)候,可能是最輕柔的,從清風(fēng)到疾風(fēng),仿佛情人的低語;而到了海上,反而是風(fēng)最為狂暴的時(shí)候,10級以上的臺風(fēng)就都屬于“陸上很少見”的范圍了。因?yàn)榧易”狈?,所以從沒見到過臺風(fēng),就像南國的孩子從沒見過雪一樣。我對于臺風(fēng)的印象,停留在天氣預(yù)報(bào)里美麗的白色渦旋。后來,聽南方的朋友說起過臺風(fēng),他們并沒有出現(xiàn)我想象中“驚恐萬分”的神情,反而好像在說吃飯睡覺一樣極其平常的事情,像日本人談起地震的樣子。他們給我看臺風(fēng)過境時(shí)候的街道照片和家里的窗戶都被臺風(fēng)吹破了(注意是“吹”破的),他們說臺風(fēng)來的時(shí)候街道都可能被淹,可能會(huì)斷網(wǎng)斷電,可能走在路上都要謹(jǐn)小慎微,身體虛弱的可能還會(huì)被臺風(fēng)刮走,一去無回。
佛家說,每個(gè)人都是佛魔并存的。徐志摩說,心有猛虎,細(xì)嗅薔薇。人和風(fēng)有很多地方都很相似,暴虐的人可能內(nèi)心也有著溫柔的角落,溫和的人也說不準(zhǔn)會(huì)忽然狂暴。豆瓣上有篇文章(有興趣的人可參見www.douban.com/group/topic/12193666/)論述了詩人的幾點(diǎn)氣質(zhì):酸腐,激動(dòng),固執(zhí),狂妄······這么看的話,又能看到風(fēng)的影子,也難怪泰戈?duì)栒fthe poet wind而不是直接wind。
為什么風(fēng)要尋找自己的聲音呢?我想可能是找存在感吧。無論是輕柔地穿過森林林葉間發(fā)出喜悅的沙沙聲還是狂暴地掀起海上巨浪的時(shí)候發(fā)出的聲響,都有力的證明了風(fēng)的存在,這種存在感,是風(fēng)穿越高山低嶺無法獲得的。

我是語熙,感謝您的閱讀,晚安。
圖片來自于網(wǎng)絡(luò)