國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·綠衣
綠兮衣兮,綠衣黃里。心之憂矣,曷維其已!
綠兮衣兮,綠衣黃裳。心之憂矣,曷維其亡!
綠兮絲兮,女所治兮。我思古人,俾無(wú)訧兮。
絺兮綌兮,凄其以風(fēng)。我思古人,實(shí)獲我心!
詞句注釋
⑴里:衣服的襯里。
⑵曷(hé):何,怎么。維:語(yǔ)氣助同,沒有實(shí)義。已:止息,停止。
⑶裳(cháng):下衣,形狀像現(xiàn)在的裙子。
⑷亡:用作“忘”,忘記。
⑸女(rǔ):同“汝”,你。治:紡織。
⑹古人:故人,古通“故”,這里指作者亡故的妻子。
⑺俾(bǐ):使。訧(yóu):古同“尤”,過失,罪過。
⑻絺(chī):細(xì)葛布。绤(xì):粗葛布。
⑼凄:涼而有寒意。凄其:同“凄凄”。以:因。一說通“似”,像。
⑽獲:得。
精講
①此詩(shī)前人認(rèn)為是莊姜因失位而傷己之作,今人一般認(rèn)為是男子的悼亡之作,表達(dá)丈夫悼念亡妻的深厚感情,是中國(guó)文學(xué)史上傳世最早的悼亡詩(shī)。
唐代孔穎達(dá)《毛詩(shī)正義》:“作《綠衣》詩(shī)者,言衛(wèi)莊姜傷己也。由賤妾為君所嬖而上僣,夫人失位而幽微,傷己不被寵遇,是故而作是詩(shī)也?!?br>
宋代朱熹《詩(shī)經(jīng)集傳》:“莊公惑于嬖妾,夫人莊姜賢而失位,故作此詩(shī),言綠衣黃里,以比賤妾尊顯.正嫡幽微,使我憂之不能自已也?!?br>
②“男子悼念亡妻”說,具體原因如下:
將“綠衣”作為男子之服,即古代男子日常服飾。
聞一多先生在《風(fēng)詩(shī)類鈔》:“《綠衣》,感舊也。婦人無(wú)過被出,非其夫所愿。他日夫因衣婦舊所制衣,感而思之,遂作此詩(shī)。婦人之服,不分衣裳,上下同色,此曰綠衣黃裳,知是男子之服。”
這里聞一多先生也闡述了自己對(duì)“綠衣”的理解,而且“女所治兮”若將其看做女子所做的衣服,這種說法貌似有了一定的合理性。
這種說法后來(lái)延伸到丈夫悼念亡妻說。
余冠英《詩(shī)經(jīng)選譯》:“詩(shī)人睹物懷人,思念故妻。綠衣黃裳是故人親手所制,衣裳還穿在身上,做衣裳的人已經(jīng)見不著了”、陳介白《詩(shī)經(jīng)選譯》:“這是一個(gè)喪偶的男子思念故妻的詩(shī)。詩(shī)中寫他睹物思人,看到綠衣黃裳是故人親手所做,而今衣裳雖存,人已不在,不禁悵惘感傷。兩言我思故人,此中正不知多少嗚咽悲哀?!?br>
而且現(xiàn)如今很多學(xué)者認(rèn)同了這首詩(shī)歌的悼念亡妻主題。