昨天的句子:(這是1995年考研英語翻譯的真題,是不是很厲害!)
The standard tests do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.
詞匯突破:
1.compensate for 彌補(bǔ)
2. gross social inequality 整體社會不公
3. an underprivileged youngster 一個出身普通的年輕人(貧窮,草根)
4. favorable circumstances 優(yōu)越環(huán)境
切分:
1.The standard tests do not compensate for gross social inequality,
2.and thus do not tell
3.how able an underprivileged youngster might have been
還原:an underprivileged youngster might have been how able
3.had he grown up under more favorable circumstances.
還原:If he had grown up under more favorable circumstances
參考譯文:
標(biāo)準(zhǔn)化測試并不能彌補(bǔ)社會的總體不公,所以也就不能告知一個出身普通的年輕人如果在更有利的環(huán)境下成長起來,他能有多能干。(聽語音解釋)
圖中的媽媽是新西蘭現(xiàn)任總理,就在前天生了個寶寶。
旁邊的男的是他的male partner(男伴)
就是比男朋友要關(guān)系更近,但是又沒有結(jié)婚的一個人。
現(xiàn)在準(zhǔn)備辭職在家?guī)Ш⒆印?/p>
想了解這個總理開掛的人生可以看點擊“閱讀原文”
gender equality; 性別平等在新西蘭看到希望。
今天的句子:
New Zealand is showing that no doors are closed to women, that having a baby while being prime minister can be managed, and that it’s acceptable for male partners to be full-time carers.
思考題:
New Zealand is trying to open doors for women to have a baby with male partners.?
詞匯突破:
1.prime minister:總理
2. full-time carers 全職的看孩子的人
切分:
1.New Zealand is showing
2. that no doors are closed to women,
3.that having a baby while being prime minister can be managed,
4.and that it’s acceptable for male partners to be full-time carers.
參考譯文:新西蘭的情況表明,沒有那扇門是對女性關(guān)上的, 在當(dāng)總理期間生育孩子也是可以的,男性伴侶做全職保姆也是可以的。
思考題:
New Zealand is trying to open doors for women to have a baby with male partners.?
新西蘭嘗試著為婦女和她們的男伴要一個寶寶打開一扇門。(不對?。?/p>
(這個說法準(zhǔn)確的講在這個句子中是沒有對應(yīng)的。)
原文只說了:
新西蘭的情況表明沒有那扇門是對女性關(guān)上的。
并沒有說:新西蘭嘗試著為婦女和她們的男伴要一個寶寶打開一扇門。
因為這樣說的言下之意就是:曾經(jīng)的門是關(guān)上的?;蛘邲]有門;
而原文并沒有這個意思。
所以這個說法是不對。
我其實只是想胡亂的拼湊一個選項出來。
沒曾想拼著拼著還有了幾分道理的感覺,但是確實沒有依據(jù)。
為難大家了,我在這里給大家道歉。
我也很同情出題人。不容易啊!我們互相抱抱吧!
明天的句子:(苗紅的題目!)
Child development is relational, which is why, in one experiment, nine-month-old babies who received a few hours of language instruction from a live human could isolate specific phonetic elements in the language while another group of babies who received the exact same instruction via video could not.
思考題:
Human instruction is more efficient than video one for Child development