在港臺(tái),有好幾位林美人。
這一位林美人比較特別。
林文月這個(gè)名字,尚未被大眾熟知,
卻是中文系師生和文學(xué)愛(ài)好者長(zhǎng)久以來(lái)的偶像。

她是學(xué)者,翻譯家,散文家,美食家,是連橫的外孫女,連戰(zhàn)的表姐。
她曾執(zhí)教于臺(tái)灣大學(xué),臺(tái)大望月樓因她得名。
年輕的粉絲說(shuō),娟秀文雅、往來(lái)無(wú)白丁的她是又一個(gè)林徽因。
臺(tái)大校園的傳奇,出身名門的美才女
年輕時(shí)代的林文月,是臺(tái)灣大學(xué)校園里令人神往的傳奇人物。
臺(tái)灣作家郝譽(yù)翔寫道:“曾經(jīng)聽(tīng)一位師長(zhǎng)說(shuō),每逢他們那一輩人聚在一起,回憶學(xué)生時(shí)代,竟然整晚談?wù)摰脑掝}都圍繞在林老師身上,可見(jiàn)林老師是青春時(shí)代最美好的記憶?!?/b>
集才情美麗于一身冰清慧美的傳奇女子,在歷史的天空里寥若晨星。
這樣的傳奇,前有林徽因,后有林文月。
林徽因的客廳,曾是中國(guó)文化史上獨(dú)特的場(chǎng)所。
林文月的客廳,也是臺(tái)北文人雅士會(huì)聚之地,
一直有臺(tái)靜農(nóng)、董橋、林海音等雅客滿座,讓許多文化人回味無(wú)窮。
她以“三筆”風(fēng)靡臺(tái)灣地區(qū),見(jiàn)解獨(dú)到而文筆清麗
論述、散文、翻譯,是林文月先生專擅的三種“文筆”,
藉由經(jīng)年累月、謹(jǐn)嚴(yán)琢磨的三種“文體“
1、學(xué)術(shù),她有《澄輝集》、《謝靈運(yùn)及其詩(shī)》、《山水與古典》等研究著述;
2、文學(xué)翻譯,她引介了《源氏物語(yǔ)》、《枕草子》等日本文學(xué)作品,使得日文之經(jīng)典再獲中文的神韻;
3、散文創(chuàng)作,她三十年來(lái)苦心經(jīng)營(yíng)出《京都一年》、《讀中文系的人》、《遙遠(yuǎn)》、《午后書房》等作品集。
中文像鋼琴,日文像小提琴
她譯過(guò)的《源氏物語(yǔ)》“平易中見(jiàn)情趣,于樸實(shí)處透至情”。 華麗卻不濃艷,不起波瀾的文字間,有著從容不迫的氣度。
她的版本,古風(fēng)盎然,至今被公認(rèn)是最好的譯本之一,與豐子愷先生的譯作相比別具一格。
她翻譯的《枕草子》慧黠輕快,有女人的細(xì)膩,卻沒(méi)有女人的立場(chǎng),什么都在她眼里,又都激怒不了她。
有人說(shuō)翻譯是“達(dá)其意,通其欲”,永遠(yuǎn)有“遺憾”。她以音樂(lè)做比,形容中文和日文的差異“它們一個(gè)像鋼琴,每個(gè)鍵都有清晰的音,一個(gè)像小提琴,聲聲訴著‘迂回纏綿情致‘。
如風(fēng)行水上自然成文
董橋說(shuō),她的文字不起皺紋
臺(tái)灣著名作家和詩(shī)人陳義芝言“林文月創(chuàng)作散文逾30年,游心于人世,尋思于學(xué)府,描寫生命因緣、歲月感悟,以個(gè)人獨(dú)特的歡愁與同時(shí)代的光影契會(huì),如風(fēng)行水上,自然成文。古人云‘非文之難,有其胸次為難‘,林文月的散文冰清慧美如其人,原因就在她胸中溪壑有深致?!?/b>
林先生一生的機(jī)緣是得天獨(dú)厚,不過(guò)也可以看出她文章是以學(xué)養(yǎng)為底,下過(guò)常人難及的苦功。
她對(duì)魏晉風(fēng)度與日本文學(xué)深有研究,文章融合中國(guó)古典六朝文學(xué)的瑰麗家及日本文學(xué)的色彩,彼此之間也有相通的感悟。林先生總是如行云流水般溫婉地記下人間真情的美好,隨歲月逐增,更看透世間悲歡。
在這樣一個(gè)喧囂的年代,林先生內(nèi)斂克制的寫作風(fēng)格不僅恢復(fù)了中國(guó)傳統(tǒng)文章的清通淡遠(yuǎn)的美學(xué)趣尚,更讓我們看到文學(xué)與寫作者的教養(yǎng)。