廣告狂人第1季第1集中英臺詞整理和單詞統(tǒng)計
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| 本片講述了發(fā)生在上世紀五十年代末 紐約麥迪遜大街廣告策劃人的故事 | |
| Finished, sir? | 先生您用完餐了? |
| Yeah. Hey, do you have a light? | 是的你有火兒嗎 |
| Old Gold man, huh? | 你抽的是黃金年代對嗎 |
| Lucky Strike here. | 我抽幸福時光 |
| Can I ask you a question? Why do you smoke Old Gold? | 問一下你為什么抽黃金年代 |
| I'm sorry, sir. Is Sam here bothering you? | 不好意思先生山姆打擾到您了嗎 |
| He can be a little chatty. | 他有時候話有點多 |
| No, we're actually just having a conversation. Is that okay? | 不我們就是聊聊天怎么了 |
| Can I get you another drink? | 我再給您續(xù)杯酒吧 |
| Yeah. Do this again. Old-fashioned, please. | 好的還是古典雞尾酒吧謝謝 |
| So you obviously need to relax after working here all night. | 整夜工作肯定需要好好放松放松 |
| I guess. I don't know. | 是吧我也不清楚 |
| 完整版請點擊 | |
| But what is it? I mean, low-tar? | 它有什么好是焦油含量低? |
| Those new filters? | 還是新款濾嘴? |
| Why... I mean... Why Old Gold? | 為什么要抽黃金年代 |
| They gave 'em to us in the service a carton a week for free. | 餐廳每周給我們一條免費的 |
| So you're used to 'em, is that it? | 那就是你抽習慣了是嗎 |
| Yeah. They're a habit. | 是啊習慣成自然了 |

廣告狂人單詞統(tǒng)計

廣告狂人高頻單詞統(tǒng)計
| I could never get you to try another brand... | 你會去抽別的牌子的煙嗎 |
| Say, my Luckies? | 比如幸福時光 |
| I love my Old Golds. | 我喜歡黃金年代 |
| All right, well, let's just say tomorrow a tobacco weevil comes | 打個比方要是明天地球上的黃金年代 |
| And eats every last Old Gold on the planet. | 都被象鼻蟲吃光了 |
| That's a sad story. | 那太糟了 |
| It's a tragedy. | 絕對是個悲劇 |
| Would you just stop smoking? | 你會戒煙嗎 |
| I think I could find something. | 我想我會抽別的牌子 |
| I love smoking. | 我喜歡抽煙 |
| "I love smoking. " That's very good. | "我喜歡抽煙"很好 |
| My wife hates it. | 我老婆不喜歡我抽煙 |
| Reader's Digest says it will kill you. | <讀者文摘>上說吸煙會致人死亡 |
| Yeah, I heard about that. | 是啊我也聽說了 |
| Ladies love their magazines. | 女人們就是喜歡那種雜志 |
| Yes, they do. | 沒錯 |
| You weren't worried about waking me, were you? | 你就不怕吵醒我是吧 |
| Am I interrupting anything? | 打擾到你了嗎 |
| Mmm, no. | 沒有 |
| You're lucky I'm still up working | 你真會挑時候我還在工作 |
| And I'm alone. | 而且只有我一個人 |
| How's it going? | 進行的怎么樣了 |
| They invented something called Grandmother's Day. | 他們發(fā)明了個什么祖母節(jié) |
| That ought to keep me busy drawing puppies for a few months. | 估計之后幾個月我都得畫狗狗了 |
| Can I run a few ideas past you? | 能跟你說說我的想法嗎 |
| Does that mean what I think it means? | 你要說的和我想的一樣嗎 |
| Because I'm familiar with most of your ideas. | 我基本能猜出來你要說什么 |
| I'm having a situation with my cigarette account. | 我那個香煙的企劃案遇上了點麻煩 |
| Wow, you really are here to talk. | 你還真是來找我倒苦水的 |
| The Trade Commission is cracking down on all of our health claims. | 貿(mào)易委員會駁回了所有的健康證明 |
| I get Reader's Digest. | 我看<讀者文摘了>了 |
| This is the same scare you had five years ago. | 五年前你也碰到過這種情況 |
| You dealt with it. | 你處理得很好 |
| I know I slept a lot better | 我知道醫(yī)生也抽煙以后 |
| Knowing doctors smoke. | 睡眠質(zhì)量提高了很多 |
| Well, that's just it. The whole "safer cigarette" thing is over. | 只是我們的"香煙無害論"泡湯了 |
| No more doctors, no more testimonials, | 不再需要醫(yī)生不再需要健康證明 |
| No more cough-free, | 不用再說它可以保護你的T型區(qū) |
| Soothes your T-zone, | 而且不會引起咳嗽 |
| low-tar, low-nicotine, filter tip. | 低焦油低尼古丁過濾嘴兒 |

廣告狂人中英對照臺詞本截圖

廣告狂人中英對照臺詞本截圖
| Nothing. | 什么都沒有了 |
| All I have is a crush-proof box | 只剩下個空香煙盒 |
| And "four out of five dead people smoke your brand. " | 和"百分之八十的人死于吸食此煙" |
| Is this the part where I say, | 我現(xiàn)在是不是應該安慰你說 |
| "Don Draper is the greatest ad man ever, | "唐·德雷柏是有史以來最偉大的廣告人 |
| "and his big, strong brain will find a way | "他聰明睿智的大腦會 |
| to lead the sheep to the slaughterhouse"? | 想出辦法送羊入屠宰場的" |
| I don't want to go to school tomorrow. | 我明天不想去上班了 |
| You gonna pitch to me or not? | 你是在跟我撒嬌嗎 |
| Midge, I'm serious. I have nothing. | 米琪我認真的什么也想不出來 |
| I am over, | 我江郎才盡了 |
| And they're finally gonna know it. | 他們總有一天會看出來的 |
| Next time you see me, | 下次你再見到我的時候 |
| There will be a bunch of young executives | 你會看到一群年輕的策劃人 |
| Picking meat off my ribs. | 撕咬我肋骨上的肉 |
| That's a pretty picture. | 好一番景象啊 |
| What's your secret? | 你心里想什么呢 |
| Nine different ways to say... | 用九種不同的方法說 |
| "I love you, Grandma. " | 祖母我愛你 |
| We should get married. | 我們應該結婚的 |
| You think I'd make a good ex-wife? | 你是不是覺得我做前妻倒是挺不錯的 |
| I'm serious. | 我是認真的 |
| You have your own business. | 你事業(yè)有成 |
| You don't mind when I come over. | 也不介意我什么時候過來 |
| What size Cadillac do you take? | 你想要哪款卡迪拉克 |
| You know the rules. | 你知道我的 |
| I don't make plans, | 我對從不對未來做長遠打算 |
| and I don't make breakfast. | 也不做早飯 |
| Sterling's having the tobacco people in in nine hours, | 九個小時后斯特林帶著煙草公司的人來 |
| And I have nothing. | 而我現(xiàn)在什么點子都沒有 |
| People love smoking. | 人們都愛抽煙 |
| There's nothing that you, the Trade Commission, | 無論貿(mào)易委員會<讀者文摘> |
| or Reader's Digestcan do to change that. | 還是你怎么說這點是無法否認的 |
| There's this kid who comes by my office every day, | 有個年輕人每天都來我辦公室 |
| Looks where he's gonna put his plants. | 看哪個地方適合放他以后放盆栽 |
| Is he handsome? | 他帥嗎 |
| 23. | 23層 |
| Uh, not right away. | 別馬上上去 |
| Pal, could you take the long way up? | 哥們你要繞遠路嗎 |
| I am really enjoying the view here. | 這里秀色可餐啊 |
| You going to Campbell's bachelor party? | 你去坎貝爾的婚前慶祝會嗎 |
| Yeah, I want to be there | 去我要在他被綁起來 |
| Before they tie an anchor around his neck and drag him out to sea. | 扔到大海之前趕到 |
| I hear she's a nice girl. | 聽說那女孩人不錯 |
| Eh, who wants that? | 誰想要個好女孩 |
| 完整版請點擊 | |
| What did you do that for? | 你干嗎那么說 |
| She'll probably be assigned to one of us. | 她可能會來給咱們中的某一個工作 |
| Then she'll know what she's in for. | 那她就知道她要面對怎樣一群人了 |
| You got to let them know what kind of guy you are. | 你得讓她們知道你是個什么樣的男人 |
| Then they'll know what kind of girl to be. | 她們才知道應該做個什么樣的女人 |
| I have a feeling we won't be going to your bachelor party soon. | 我有種你永遠不會辦婚前慶祝會的預感 |
| Yeah, well, compared to Campbell, | 是啊和坎貝爾比起來 |
| I'm a Boy Scout. | 我還是童子軍呢 |
| Excuse me. Is he expecting you? | 不好意思您有預約嗎 |
| He's not expecting anything. | 我們誰都沒預約 |
| Oh, honey, don't worry. I'll get home safely. | 親愛的別擔心我會平安到家的 |
| I have an important appointment right now, | 我現(xiàn)在有個重要的會議 |
| So why don't you go shopping or something? | 你先去購購物什么的 |
| Take your mother to lunch. | 記得帶你媽媽去吃午飯 |
| Tell her it was my idea. | 跟她說是我的主意 |
| Wow. He's good. | 哇他有兩下子啊 |
| It's just a bachelor party, dear. | 親愛的就是個婚前慶祝派對 |
| No, I really don't know what they have planned, | 不我不知道他們搞了些什么鬼 |
| But judging from the creative brain power around here. | 不過和這群天馬行空的人在一起 |
| We'll probably end up seeing My Fair Lady. | 我們很有可能會以看《窈窕淑女》告終 |
| I'll tell you what. | 這樣吧 |
| I'll drop by your place on my way home. | 我回家的時候去趟你那 |
| Your mother can check under my fingernails. | 你媽媽可以檢查我的指甲縫 |
| Of course I love you. | 我當然愛你了 |
| I'm giving up my life to be with you, aren't I? | 我將要和你共度一生不是嗎 |
| What a great gal. | 多好的女孩啊 |
| Tell ya, boys, | 跟你們說 |
| She stole my heart. | 她偷走了我的心 |
| And her old man's loaded. | 還有個多金的老爹 |
| Now, this is the executive floor. | 這層是公司行政區(qū) |
| It should be organized, but it's not, | 應該是井井有條的但實際不是 |
| So you'll find account executives | 客戶經(jīng)理人和創(chuàng)意策劃人 |
| And creative executives all mixed in together. | 都在這層辦公 |
| Please don't ask me the difference. | 千萬別問我他們的區(qū)別 |
| Great. | 好的 |
| Hopefully, if you follow my lead, | 要是你按照我的話做 |
| You can avoid some of the mistakes I've made here. | 就能少走些我走過的彎路 |
| - Hello, Joan. - Like that one. | -瓊你好啊-比如這個 |
| So how many trains did it take you? | 你來的路上換了幾次車 |
| Only one, but I got up very early. | 我起得很早所以只換了一次車 |
| In a couple of years, with the right moves, | 要是你大方向沒錯的話 |
| You'll be in the city with the rest of us. | 用不了幾年你就能像我們一樣住在城里 |
| Of course, if you really make the right moves, | 當然要是你真的走對路子的話 |
| You'll be out in the country, | 你就能在鄉(xiāng)間買一套房 |
| And you won't be going to work at all. | 而且完全不用工作 |
| You'll be here just across the aisle from me. | 這就是你的辦公桌和我隔一個過道 |
| We'll both take care of Mr. Draper for the time being. | 我們一起協(xié)助德雷柏先生的工作 |
| I don't know what your goals are, | 我不知道你工作目的是什么 |
| But don't overdo it with the perfume. | 不過千萬別濫用香水 |
| Keep a fifth of something in your desk. | 備一瓶香奈兒5號吧 |
| Mr. Draper drinks rye. | 德雷柏先生喝黑麥威士忌 |
| Also, invest in some aspirin, Band-Aids, | 還有準備一些阿司匹林創(chuàng)可貼 |
| And a needle and thread. | 針線包也可能會用到 |
| Rye is Canadian, right? | 黑麥威士忌是加拿大產(chǎn)的吧 |
| You better find out. | 你自己看吧 |
| He may act like he wants a secretary, | 他可能想要個秘書 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計,請移步贊賞區(qū)查看關鍵字