暑假在干什么集
假前,用5元淘了一本二手的The Kite Runner。原定計(jì)劃是每天讀10頁(yè),結(jié)果偷偷懶加上出去愉快避暑玩耍,一拖再拖,2017年的暑假,斷斷續(xù)續(xù)花了一個(gè)多月,從6月末到8月初,我用少的可憐的英文詞匯量,讀完了這本英文小說(shuō)。
《追風(fēng)箏的人》的中文版我在幾年前已讀多遍,所以再讀英文版,對(duì)于劇情的理解較為輕松,然而問(wèn)題也在于此——對(duì)于中文版的內(nèi)容已牢記于心,導(dǎo)致閱讀英文時(shí),記憶浮現(xiàn),失去閱讀興趣和英文鍛煉效果。
所以,奔著提高英語(yǔ)水平的目標(biāo)而去的學(xué)習(xí)者,請(qǐng)勿模仿。
(我只是不想浪費(fèi)這五塊(? ?_?)?)
閱讀。通讀全書,對(duì)于英文版,我個(gè)人最喜歡前三分之二的內(nèi)容。單從閱讀感來(lái)說(shuō),前部分讀起來(lái)如淙淙流水,十分流暢;而末尾讀來(lái)卻似枯枝殘葉,有些無(wú)味。
生詞。文中的生詞我只挑選了一些自己感興趣的、想知道意思的,于是摘抄了下來(lái)。其中我遇到了一個(gè)大問(wèn)題,書中的故事有一半以上發(fā)生在阿富汗,所以有很多英文單詞與阿富汗、宗教有關(guān)。對(duì)于涉及這些部分的單詞,光在谷歌翻譯上我壓根找不到靠譜的翻譯,所以很多時(shí)候我都選擇在Wikipedia上搜索。比如khastegari,手機(jī)詞典沒(méi)有找到,谷歌翻譯如下:

┗|`O′|┛不得感嘆這個(gè)翻譯好笨啊
而在網(wǎng)上一番尋找我才知道:
Khastegāri is the first step of the traditional Iranian marriage process.
挑幾個(gè)生詞摘抄如下:
Pomegranate tree 石榴樹(shù)
tulip 郁金香
poplar 白楊
(全是植物?不不不,我就只能發(fā)這些啦)
- 內(nèi)容。文章的內(nèi)容我不懂怎么分析,肯定有大佬們寫好了。對(duì)比中文版與英文版,中文版有一小丟的刪節(jié),不影響整體。第一次閱讀中文版時(shí)的心情我至今記得,然而2017年再次閱讀,已然大變,在此不便發(fā)出。
閱讀結(jié)論:
- 所讀的英文原版書,最好選擇沒(méi)有看過(guò)相應(yīng)中文版的。
- 查找生僻單詞,瀏覽器直接搜索可能好于詞典翻譯。
"For you, a thousand times over."
Hassan, the harelipped kite runner.
(完)