跟著武峰老師學(xué)習(xí)筆譯的這一周里,我學(xué)到了非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯。
非謂語(yǔ)動(dòng)詞包括不定式、動(dòng)名詞和分詞。書(shū)中首先重點(diǎn)講分詞,因?yàn)樗氖褂妙l率最高。分詞譯法一般分兩種情況:
分詞位于句首時(shí),相當(dāng)于一個(gè)狀語(yǔ),先找到它的主語(yǔ),然后進(jìn)行翻譯;分詞位于名詞后,要把它當(dāng)作一個(gè)定語(yǔ)從句,這是我中學(xué)就接觸的技巧,對(duì)我來(lái)說(shuō)很容易領(lǐng)會(huì)。
第二個(gè)知識(shí)點(diǎn)是翻譯中的“一個(gè)原則”。在翻譯時(shí),主謂結(jié)構(gòu)和偏正結(jié)構(gòu)可以根據(jù)情況互換,使句子變得更通順。主謂結(jié)構(gòu)很好理解,就是主語(yǔ)加謂語(yǔ),那什么是偏正結(jié)構(gòu)呢?偏正結(jié)構(gòu)是中文的說(shuō)法,指修飾語(yǔ)和中心詞的關(guān)系,如:美麗的祖國(guó),“美麗”是偏,“祖國(guó)”是正。
第三個(gè)知識(shí)拓展是威妥瑪式表音法?,是由英國(guó)威妥瑪與他人合編的注音規(guī)則,以羅馬字母為漢字注音,和今天的翻譯習(xí)慣不一樣,如毛澤東可拼寫(xiě)成“Mao Tse-Tung”。
筆譯的學(xué)習(xí)要總結(jié)知識(shí)要點(diǎn),多看例句,反復(fù)練習(xí),方可取得進(jìn)步。