
本系列筆記由「才思匯·啃報告小分隊」出品。
(六)促進區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展,提高新型城鎮(zhèn)化質(zhì)量。
6. We will promote coordinated development across regions and improve the quality of new urbanization.
注:
區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展
coordinated development across regions
圍繞解決發(fā)展不平衡不充分問題,改革完善相關(guān)機制和政策,促進基本公共服務均等化,
To address unbalanced and insufficient development, we will reform and refine the relevant mechanisms and policies to equalize access to basic public services,
注:
發(fā)展不平衡不充分
unbalanced and insufficient development
相關(guān)機制和政策
the relevant mechanisms and policies
基本公共服務
basic public services
推動區(qū)域優(yōu)勢互補、城鄉(xiāng)融合發(fā)展。
enable regions to complement each other with their respective strengths, and promote integrated urban-rural development.
注:
優(yōu)勢互補
complement each other with [their] respective strengths
城鄉(xiāng)融合發(fā)展
integrated urban-rural development
優(yōu)化區(qū)域發(fā)展格局。
We will improve the layout of development for all our regions.
注:
發(fā)展格局
the layout of development
制定西部開發(fā)開放新的政策措施,西部地區(qū)企業(yè)所得稅優(yōu)惠等政策到期后繼續(xù)執(zhí)行。
To promote development and opening up in the west of China, we will adopt new policies and measures and continue current policies like corporate income tax relief for the region on their expiration.
注:
企業(yè)所得稅優(yōu)惠
corporate income tax relief
落實和完善促進東北全面振興、中部地區(qū)崛起、東部率先發(fā)展的改革創(chuàng)新舉措。
Reforms and innovative measures will be implemented and improved to facilitate northeast China's full revitalization, central China's rise, and east China's trailblazing development.
注:
東北全面振興
northeast China's full revitalization
中部地區(qū)崛起
central China's rise
東部率先發(fā)展
east China's trailblazing development
京津冀協(xié)同發(fā)展重在疏解北京非首都功能,高標準建設雄安新區(qū)。
In pursuing integrated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, we will give priority to relieving Beijing of functions nonessential to its role as the capital and on developing the Xiongan New Area according to high standards.
注:
京津冀地區(qū)
the Beijing-Tianjin-Hebei region
雄安新區(qū)
the Xiongan New Area
疏解北京非首都功能
relieve Beijing of functions nonessential to its role as the capital
落實粵港澳大灣區(qū)發(fā)展規(guī)劃綱要,促進規(guī)則銜接,
In developing the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, we will work to ensure the development plan's implementation, achieving compatibility between each region's rules,
注:
粵港澳大灣區(qū)
the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area
促進...銜接
achieve compatibility
推動生產(chǎn)要素流動和人員往來便利化。
and facilitating flows of factors of production and the movement of people.?
注:
生產(chǎn)要素
factors of production
人員往來
the movement of people
將長三角區(qū)域一體化發(fā)展上升為國家戰(zhàn)略,編制實施發(fā)展規(guī)劃綱要。
We will elevate the integrated development of the Yangtze River Delta to the status of national strategy and design and implement an overall development plan.?
注:
長三角區(qū)域
the Yangtze River Delta
將...上升為國家戰(zhàn)略
elevate ... to the status of national strategy
長江經(jīng)濟帶發(fā)展要堅持上中下游協(xié)同,
In the development of the Yangtze Economic Belt, we will continue to pursue coordinated development along the upper, middle, and lower reaches of the river,
注:
長江經(jīng)濟帶
the Yangtze Economic Belt
上中下游
the upper, middle, and lower reaches of the river
加強生態(tài)保護修復和綜合交通運輸體系建設,
and strengthen both the protection and restoration of ecosystems and the development of a comprehensive transportation system,
注:
生態(tài)保護修復
the protection and restoration of ecosystems
綜合交通運輸體系
the comprehensive transportation system
打造高質(zhì)量發(fā)展經(jīng)濟帶。
to create a belt of quality economic development.
支持資源型地區(qū)經(jīng)濟轉(zhuǎn)型。
We will support economic transformation in resource-depleted areas.
注:
資源型地區(qū)
resource-depleted areas
加快補齊革命老區(qū)、民族地區(qū)、邊疆地區(qū)、貧困地區(qū)發(fā)展短板。
We will move faster to strengthen development in old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas to help them catch up.
注:
革命老區(qū)
old revolutionary base areas
民族地區(qū)
areas with large ethnic minority populations
邊疆地區(qū)
border areas
貧困地區(qū)
poor areas
大力發(fā)展藍色經(jīng)濟,保護海洋環(huán)境,建設海洋強國。
We will develop the blue economy, protect the marine environment, and strengthen China’s maritime development.
注:
藍色經(jīng)濟
the blue economy
建設海洋強國
strengthen China's maritime development
深入推進新型城鎮(zhèn)化。
We will advance new urbanization.
堅持以中心城市引領城市群發(fā)展。
We will continue to stimulate the development of city clusters through the development of leading cities.
注:
城市群
city clusters
中心城市
leading cities
抓好農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口落戶,推動城鎮(zhèn)基本公共服務覆蓋常住人口。
We will make more progress in granting permanent urban residency to people who have moved to cities from the countryside and work toward making basic urban public services cover all permanent urban residents.
注:
農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口
people who have moved to cities from the countryside
落戶
grant permanent urban residency to (people)
城鎮(zhèn)基本公共服務
basic urban public services
常住人口
permanent urban residents
更好解決群眾住房問題,落實城市主體責任,
We will better address people's housing needs, require local governments to shoulder primary responsibility,
注:
解決群眾住房問題
address people's housing needs
· “解決...問題”的譯法,可略去“問題”,對比上文“解決發(fā)展不平衡不充分問題”address unbalanced and insufficient development.
改革完善住房市場體系和保障體系,
reform and improve housing market and support systems,
注:
住房市場體系和保障體系
housing market and support systems
促進房地產(chǎn)市場平穩(wěn)健康發(fā)展。
and sustain the steady and healthy development of real estate markets.
注:
房地產(chǎn)市場
real estate markets
繼續(xù)推進保障性住房建設和城鎮(zhèn)棚戶區(qū)改造,保障困難群體基本居住需求。
We will continue to build government subsidized housing and rebuild rundown urban areas to meet the basic housing needs of disadvantaged groups.
注:
保障性住房
government subsidized housing
保障性住房是指政府為中低收入住房困難家庭所提供的限定標準、限定價格或租金的住房,一般由廉租住房、經(jīng)濟適用住房、政策性租賃住房、定向安置房等構(gòu)成。
城鎮(zhèn)棚戶區(qū)
rundown urban areas
困難群體
disadvantaged groups
基本居住需求
basic housing needs
繼續(xù)推進地下綜合管廊建設。
We will continue to improve underground utility tunnels.
注:
地下綜合管廊
underground utility tunnels
城鎮(zhèn)老舊小區(qū)量大面廣,
Old residential areas in cities are large in both number and area.?
注:
城鎮(zhèn)老舊小區(qū)
Old residential areas in cities
要大力進行改造提升,更新水電路氣等配套設施,
We will make a big push toward their regeneration, update their roads, water, power, and gas supplies and other supporting infrastructure;
注:
大力...
make a big push toward
配套設施
supporting infrastructure
支持加裝電梯和無障礙環(huán)境建設,
support the installation of elevators and the development of barrier-free environments;
注:
無障礙環(huán)境
barrier-free environments
健全便民市場、便利店、步行街、停車場等生活服務設施。
and improve amenities like markets, convenience stores, pedestrian streets, and parking lots.
注:
· amenity 一般用復數(shù),amenities表示“生活設施;便利設施”(something that makes a place comfortable or easy to live in)
便利店
convenience stores
步行街
pedestrian streets
停車場
parking lots
新型城鎮(zhèn)化要處處體現(xiàn)以人為核心,
New urbanization should be people-centered in every respect:
注:
以人為核心
people-centered
提高柔性化治理、精細化服務水平,讓城市更加宜居,更具包容和人文關(guān)懷。
we need to be better at conducting flexible governance and providing thoughtfully-designed services to make our cities more livable and give them a more inclusive and welcoming feel.
注:
柔性化治理
flexible governance
精細化服務
thoughtfully-designed services
(七)加強污染防治和生態(tài)建設,大力推動綠色發(fā)展。
7. We will strengthen pollution prevention and control, enhance ecological improvement, and make big advances in green development.
注:
污染防治
pollution prevention and control
綠色發(fā)展是構(gòu)建現(xiàn)代化經(jīng)濟體系的必然要求,是解決污染問題的根本之策。
Green development is a critical element of modernizing an economy; it is also a fundamental solution to pollution.
注:
是...的必然要求
be a critical element of ...
是解決...的根本之策
be a fundamental solution to ...
構(gòu)建現(xiàn)代化經(jīng)濟體系-->使...現(xiàn)代化
modernize the/an economy
要改革完善相關(guān)制度,協(xié)同推動高質(zhì)量發(fā)展與生態(tài)環(huán)境保護。
We will reform and refine relevant systems, and pursue both high-quality development and environmental protection.
注:
改革完善
reform and refine
持續(xù)推進污染防治。
We will keep intensifying efforts to prevent and control pollution.
注:
污染防治
prevent and control pollution
鞏固擴大藍天保衛(wèi)戰(zhàn)成果,
Gains made in the fight to keep our skies blue will be consolidated and expanded.
注:
藍天保衛(wèi)戰(zhàn)
the fight to keep our skies blue
今年二氧化硫、氮氧化物排放量要下降3%,
This year, sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions will be cut by 3 percent,
注:
二氧化硫
sulfur dioxide
氮氧化物
nitrogen oxide
重點地區(qū)細顆粒物(PM2.5)濃度繼續(xù)下降。
and there will be a continuous decline in PM2.5 concentrations in key areas.
持續(xù)開展京津冀及周邊、長三角、汾渭平原大氣污染治理攻堅,
We will continue to curb air pollution in and around the Beijing-Tianjin-Hebei region, in the Yangtze River Delta, and in the Fenhe-Weihe River Plain area.
加強工業(yè)、燃煤、機動車三大污染源治理。
We will make stronger moves to tackle three major sources of pollution: industrial production, coal used as fuel, and motor vehicles.
注:
三大污染源
three major sources of pollution
燃煤
coal used as fuel
機動車
motor vehicles
做好北方地區(qū)清潔取暖工作,確保群眾溫暖過冬。
We will make a good job of promoting clean heating in northern China and ensure people's homes are warm for the winter.
注:
清潔取暖
clean heating
確保群眾溫暖過冬
ensure people's homes are warm for the winter
強化水、土壤污染防治,
Water and soil pollution prevention and control will be strengthened,
今年化學需氧量、氨氮排放量要下降2%。
and this year we will achieve a 2-percent drop in both chemical oxygen demand and ammonia nitrogen emissions.
注:
化學需氧量
chemical oxygen demand
氨氮排放量
ammonia nitrogen emissions
加快治理黑臭水體,
Efforts to clean up black, malodorous water bodies will be accelerated;
注:
黑臭水體
black, malodorous water bodies
防治農(nóng)業(yè)面源污染,
work will take place to prevent and control agricultural pollution from non-point sources;
注:
農(nóng)業(yè)面源污染
agricultural pollution from non-point sources
推進重點流域和近岸海域綜合整治。
and comprehensive measures will be taken to improve the environment in key river basins and offshore areas.
注:
重點流域
key river basins
近岸海域
offshore areas
加強固體廢棄物和城市垃圾分類處置,促進減量化、資源化、無害化。
We will step up sorting in solid waste and urban garbage disposal, and work toward the reduction, recycling, and safe disposal of such waste.
注:
固體廢棄物
solid waste
城市垃圾(分類)處置
urban garbage disposal
加強污染防治重大科技攻關(guān)。
We will intensify efforts to achieve major scientific and technological breakthroughs in pollution prevention and control.
注:
“攻關(guān)”處理為“achieve breakthroughs in”
「類似表述對比」
2019年報告Part 13
:加強關(guān)鍵核心技術(shù)攻關(guān)。and work harder to achieve breakthroughs in core technologies in key fields.企業(yè)作為污染防治主體,必須依法履行環(huán)保責任。
As the primary actors in pollution prevention and control, enterprises must fulfill their responsibility of protecting the environment according to law.
注:
...主體
the primary actors in ...
依法履行...責任
fulfill one's responsibility of ... according to law
改革創(chuàng)新環(huán)境治理方式,
We need to reform and find new approaches to environmental governance.
對企業(yè)既依法依規(guī)監(jiān)管,又重視合理訴求、加強幫扶指導,
While we must conduct oversight over enterprises in compliance with laws and regulations, we must also heed their justified concerns and provide better assistance and guidance to them.
注:
依法依規(guī)監(jiān)管
conduct oversight in compliance with laws and regulations
重視某人的合理訴求
heed one's justified concerns
對需要達標整改的給予合理過渡期,避免處置措施簡單粗暴、一關(guān)了之。
Enterprises that need to take measures to meet standards should be given a reasonable grace period to do so, and we must avoid handling things in a simplistic and crude way or just shutting firms down to be done with it.
注:
合理過渡期
a reasonable grace period
簡單粗暴
in a simplistic and crude way
企業(yè)有內(nèi)在動力和外部壓力,污染防治一定能取得更大成效。
When enterprises have both motivation themselves and external pressure, our work to prevent and control pollution is certain to produce more effective results.
注:
外部壓力
external pressure
「未完待續(xù)」
「持續(xù)更新中」
公眾號內(nèi)回復具體年份
如2015、2016、2017、2018、2019
查看相應學習筆記
本系列筆記首發(fā)自微信公眾號:LearnAndRecord
轉(zhuǎn)載請務必私信聯(lián)系授權(quán),侵權(quán)必究!
▼
拖延癥的你,
去年、前年、大前年的報告打印完看了嗎?
今年就和LR一起來一點一點啃報告吧!
「持續(xù)行動的第五年,我在才思匯等你」
LearnAndRecord
2015年2月8日
2019年3月20日
第1502天
每天持續(xù)行動學外語