今天的要說一個(gè)單詞:feature.
這個(gè)單詞和我們之前學(xué)過的characterise
feature
verb
1.? 以…為特色;是…的特征:
? The latest model features alloy wheels and an electronic alarm.
? 最新款式的特色是合金車輪和電子報(bào)警器。
? Many of the hotels featured special deals for weekend breaks.
多家旅館都有周末假日特別優(yōu)待。
2.? 起重要作用;占重要地位:
? olive oil and garlic feature prominently in his recipes.
? 橄欖油和大蒜在他的食譜中顯得很重要。
記住哦!
共和黨人(Republican)在考慮通過一項(xiàng)法案能解決美國(guó)鄉(xiāng)村地區(qū)的貧困,營(yíng)養(yǎng)不良和傳統(tǒng)社區(qū)瓦解的問題(poverty,nutrition insecurity and community collapse)這個(gè)法案希望帶來徹底的變化(sweeping changes)而這個(gè)法案也引起了人們的爭(zhēng)議。作者對(duì)這些爭(zhēng)議的看法是這樣的。
今天的句子:
The defenses of the proposed changes and the attacks against them both center on a set of racialized urban stereotypes, with conservatives invoking the ghosts of “welfare queens,” and liberals charging the new rule will merely produce more hungry, deserving people. But few of those arguments consider the plight of the rural areas where the Farm Bill most dominates public life.
思考題:
What do these arguments ignore according to the author?
第一句:
The defenses of the proposed changes and the attacks against them both center on a set of racialized urban stereotypes, with conservatives invoking the ghosts of “welfare queens,” and liberals charging the new rule will merely produce more hungry, deserving people.
詞匯突破:
1.center on 以…為中心;集中在…
2. racialized 種族化的
3. stereotypes 刻板印象
4. conservative 保守主義者
5. invoke 援引,援用,激起,喚起
6. liberal 自由派人士
7. deserving people 需要救濟(jì)的人士
8.charge 指責(zé),指控
9. “welfare queens”:在美國(guó),“福利皇后”是一個(gè)貶義詞,指那些據(jù)稱通過欺詐或操縱等手段收取過高福利的婦女。
主干識(shí)別:
The defenses of the proposed changes and the attacks against them both center on a set of racialized urban stereotypes
提取句型: A and B both center on C
其他成分:
1.with conservatives invoking the ghosts of “welfare queens,” (獨(dú)立成句)
保守派人士援引了“福利女王”的幽靈(來證明這項(xiàng)政策是合理的。)
2. liberals charging the new rule will merely produce more hungry, deserving people
(獨(dú)立成句)
自由派人士則指責(zé)說新的規(guī)定僅僅導(dǎo)致更多的饑餓和更多需要救濟(jì)的人。
翻譯的時(shí)候可以先翻譯兩個(gè)獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),再翻譯主句就比較清楚了。
參考譯文1:對(duì)擬議中的變革的辯護(hù)以及對(duì)這些變革的攻擊,都集中在一系列種族化的城市刻板觀念之上,保守派人士援引了“福利女王”的幽靈(來證明這項(xiàng)政策是合理的),自由派人士則指責(zé)說新的規(guī)定僅僅導(dǎo)致更多的饑餓和更多需要救濟(jì)的人。
參考譯文2:保守派人士援引了“福利女王”的幽靈(來證明這項(xiàng)政策是合理的),自由派人士則指責(zé)說新的規(guī)定僅僅導(dǎo)致更多的饑餓和更多需要救濟(jì)的人。這些辯護(hù)和攻擊都集中在一系列種族化的城市刻板觀念之上。(有沒有感覺到這樣的獨(dú)立成句和調(diào)序很厲害?。?/p>
第二句:
But few of those arguments consider the plight of the rural areas where the Farm Bill most dominates public life.
參考譯文:但是少有爭(zhēng)論考慮到農(nóng)村地區(qū)的困境,在農(nóng)村地區(qū),《農(nóng)場(chǎng)法案》在公共生活中占據(jù)著最重要的地位。
參考譯文:但這些爭(zhēng)論中,幾乎沒有人考慮到農(nóng)村地區(qū)的困境,在農(nóng)村地區(qū),《農(nóng)場(chǎng)法案》在公共生活中占據(jù)著最重要的地位。
思考題:
What do these arguments ignore according to the author?
正話反說:
the plight of the rural areas
明天的句子:
Yet on Wednesday imho suffered an apparent crisis. Employees at BuzzFeed reportedly could not agree on what the letters in imho represented. Some staffers claimed they meant “in my humble opinion.” Others said that imho stood for “in my honest opinion.” They turned it into content and posted a poll (which is silly, because democracy alone cannot determine correct usage). The debate soon metastasized across the English-speaking internet.
思考題:
There has been a consensus on the meaning of imho.