原文
浣溪沙·軟草平莎過雨新
徐州石潭謝雨,道上作五首。潭在城東二十里,常與泗水增減清濁相應(yīng)。
軟草平莎過雨新,輕沙走馬路無塵。何時(shí)收拾耦耕身?
日暖桑麻光似潑,風(fēng)來蒿艾氣如薰。使君元是此中人。
譯文
柔軟的青草和長得齊刷刷的莎草經(jīng)過雨洗后,顯得碧綠清新;在雨后薄薄的沙土路上騎馬不會(huì)揚(yáng)起灰塵。不知何時(shí)才能抽身歸田呢?
春日的照耀之下,田野中的桑麻欣欣向榮,閃爍著猶如被水潑過一樣的光輝;一陣暖風(fēng)挾帶著蒿草、艾草的熏香撲鼻而來,沁人心肺。我雖身為使君,卻不忘自己實(shí)是農(nóng)夫出身。
注釋
莎:莎草,多年生草木,長于原野沙地。
耦耕:兩人各持一耜(sì,古時(shí)農(nóng)具)并肩而耕。
潑:潑水。形容雨后的桑麻,在日照下光澤明亮,猶如水潑其上。
蒿(hāo)艾(ài):兩種草名。
薰:香草名。
元是:原是。我原是農(nóng)夫中的一員。
此詞是作者徐州謝雨詞的最后一首,寫詞人巡視歸來時(shí)的感想。表現(xiàn)了詞人熱愛農(nóng)村,關(guān)心民生,與老百姓休戚與共的作風(fēng)。詞風(fēng)樸實(shí),格調(diào)清新,完全突破了“詞為艷科”的藩籬,為有宋一代詞風(fēng)的變化和鄉(xiāng)村詞的發(fā)展作出了貢獻(xiàn)。
這首詞,我最喜歡——“軟草平莎過雨新”“日暖桑麻光似潑”二句,出神入化、含蓄雋永~