On Children
by Kahlil Gibran(1883~1931)
Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you, yet they belong not to you.
You may give them your love but not your thoughts.
For they have their own thoughts.
You may house their bodies but not their souls,
For their souls dwell in the house of tomorrow,
which you cannot visit, not even in your dreams.
You may strive to be like them,
but seek not to make them like you.
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.
The archer sees the mark upon the path of the infinite,
and He bends you with His might that His arrows may go swift and far. Let your bending in the archer's hand be for gladness;
For even as he loves the arrow that flies,
so He loves also the bow that is stable.
你的孩子,其實(shí)并不是你的孩子
——選自《先知》第四章“論孩子”[黎巴嫩]紀(jì)伯倫(1883~1931)
原譯:冰心
重譯:西越
你的孩子,其實(shí)并不是你的孩子,
他是生命對(duì)自身的渴望而生的子女。
他借你而來(lái),卻非因你而來(lái)。
他與你在一起,卻不屬于你。
你可以給他以愛(ài),卻不能給他以思想,
因?yàn)樗凶约旱乃枷搿?br>
你可以庇護(hù)他的身體,卻不能庇護(hù)他的靈魂,
因?yàn)樗撵`魂屬于明天,屬于你的夢(mèng)境也無(wú)法到達(dá)的明天。
你可以拼盡全力變得象他一樣,卻無(wú)法讓他變得象你一樣,
因?yàn)樯粫?huì)倒退,不會(huì)停留在過(guò)去。
你是弓,孩子是從你那里射出的箭。
射手望著未來(lái)之路上的箭靶,
用神力將你拉開(kāi),讓箭飛得又快又遠(yuǎn)。
讓自己能在射手的手中彎曲而感到喜樂(lè)吧,
他愛(ài)飛馳的箭,也愛(ài)靜默的弓。
補(bǔ)記:第三句“他借你而來(lái),卻非因你而來(lái)”,英文是“They come through you but not from you”。我的理解是:孩子借父母的身體降臨世上,卻不是“來(lái)自于父母”,因?yàn)樗麄儭皝?lái)自于上帝”,是上帝將孩子通過(guò)他們的父母送到了這個(gè)世界。由于語(yǔ)言和文化的差異,翻譯的時(shí)候,始終沒(méi)有找到合適的方式將這個(gè)含義表達(dá)出來(lái)。翻譯成“因你而來(lái)”,容易理解成“因?yàn)槟愣鴣?lái)”,似乎多少也接近本意。