РАЗЪЯСНЕНИЕ О ВОСПИТАНИИ НРАВСТВЕННОСТИ
ОУ-И ЧЖИ-СЮЙ (1599-1655)
Постигающий истину о пути соизмеряет следующее:
Остов должен быть крепкий, норов – кроткий.
Дерзание может быть великим, дерзость – только малой.
Рассуждение умеренно, речь – уверенна.
Мудрость нуждается в приращении, благодать – в сбережении.
Беспокоиться следует о вечном, обдумывать – вещное.
Пред вышними с почитанием, пред низшими с почтением, пред равными – с уступчивостью.
Достигнутое не стоит расточать, потакая прихотям; в неудаче не следует поддаваться унынию и растерянности.
Чем стяжать благодать, лучше уберечь уже обретенную; чем раскаиваться в проступках, лучше реже совершать их.
Следует памятовать как о страданиях плоти и о бренности мира, так и об их ничтожности; нельзя плыть по течению, уподобляясь прочим.
Одежда нужна, чтобы прикрываться, а не для благообразия; пища нужна для утоления голода, но не для наслаждения вкусом.
Размышляя о нынешней своей жизни, следует спрашивать себя: что за заслуги и добродетели имел я в прошлом, чтобы позволить себе праздно пользоваться чужими пожертвованиями?
Ежечасно и днем и ночью следует беспрерывно проверять следы своих действий, слов и мыслей: чего в них было больше? Благого ли? Дурного ли? Ни того, ни другого? Заслужил ли я пожертвованные мне одежду, пищу, спальные принадлежности и лекарства? Или не заслужил их?
Так в стыженьи, в пробуждении осознанности и в работе с ней сами собою постепенно стираются дурные повадки, приоткрывая завесу перед светом мудрости, и промысел патриархов и будд в одно кратчайшее мгновенье являет себя в чистом и невозмутимом сознании.

《示養(yǎng)德》
學道之人。骨宜剛。氣宜柔。志宜大。膽宜小。心宜虛。言宜實?;垡嗽?。福宜惜。慮宜遠。思宜近。事上宜虔。接下宜謙。處同輩宜退讓。
得意勿恣意奢侈。失意勿抑郁失措。作福莫如惜福?;谶^莫如寡過。應(yīng)念身世苦空。切莫隨流逐隊。衣取蔽形。莫貪齊整。食取克餒。莫嗜美味。嘗省此世。前生作何功行??勺硖词?。十二時恒簡點身口意業(yè)。善多邪。惡多邪。無記多邪??跋氖滦?。不堪邪。
如此慚愧覺悟修省。自然習氣漸消。智光漸露。祖意佛意。顯於一念清凈心中矣。

