大家是不是覺得自己語文學(xué)的挺好的呢?
不過,身為中國(guó)人,看到下面的這么翻譯也真是佩服佩服,接下來看看吧!
第一句
If you do not leay e me,Iwill by the side until the ife end.
你如果不離開我,我到死都跟你在一起(四級(jí)水平)
你若不離不棄,我必生死相依。( 六級(jí)水平)
問世間情為何物? 直教人生死相許。( 八級(jí)水平)
天地合,乃政與君絕。(專家水平)
你在或不在,愛就在那里,不增不減。活佛水平)

第二句
英文原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...

普通版:
你說你喜歡雨,但是下雨的時(shí)候你卻撐開了傘;
你說你喜歡陽光,但當(dāng)陽光播撒的時(shí)候,你卻躲在陰涼之地;
你說你喜歡風(fēng),但清風(fēng)撲面的時(shí)候,你卻關(guān)上了窗戶。
我害怕你對(duì)我也是如此之愛。

文藝版:
你說煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望;
后來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;
后來內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風(fēng)輕拂,醉臥思量;
后來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。

詩經(jīng)版:
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風(fēng),闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。

離騷版:
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風(fēng)兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。

五言詩版:
戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
風(fēng)來掩窗扉,葉公驚龍王。
片言只語短,相思繾倦長(zhǎng)。
郎君說愛我,不敢細(xì)思量。
七言絕句版:
戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。
欲風(fēng)總把綺窗關(guān),叫奴如何心付伊。
七律壓軸版:
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風(fēng)清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。
看了這些有沒有懷疑自己的語文水平?不說了,我要去復(fù)習(xí)語文了。