
安德烈·贊佐托俳句選譯
【意大利】安德烈·贊佐托? ? ? ? 陳子弘 譯
四月桃紅
我方醒
斜陽西沉
In April-pink
I arise when
in sunset it sinks
???*???*???*
Nel rosa-aprile
mi risveglio quando
nel tramonto affonda
在狡詐的蟻群里
謀出路
頭頂專注的陽光
Seeking a way out
through some tricky ants
which cram a mindful sunshine
???*???*???*
Cercando una via d’uscita
fra formiche truffaldine
che ammucchiano una densa solarità
五月狡詐的雪
刺紅發(fā)膚
凍僵鼻子
Tricky snow in May
pricking skins hairs roses
and frozen noses
???*???*???*
Neve truffaldina di maggio
punge pelli capelli rose
e nasi congelati
敗戰(zhàn)故地的塵土
青綠之間
天涯憂草地
Powder of lost battles
between blue and green
when skylines weigh on grass
???*???*???*
Polvere di passate perdute battaglie
tra blu e verde
quando gli orizzonti pesano sull’erba
草、云雀、薄日——
誰嘆息又打嚏?
喉內(nèi)煙灰那么多?
Grass, larks and weak sun—
who sighs and sneezes?
So much soot in throats?
???*???*???*
Erba, allodole e un sole debole—
chi sospira e sternuta?
Come mai tanta fuliggine nelle gole?
五月生日到
“你并非全能”
小女孩說,臉蒼白
On the birthday of May
“Thou art not omnipotent”
the pale girl-child says
???*???*???*
Nel compleanno del maggio
“Tu non sei onnipotente”
dice la pallida fanciulla
Andrea Zanzotto
from Haiku for a season - Haiku per una stagione, edited by Anna Secco e Patrick Barron, Chicago and London, The University of Chicago Press, 2012
詩人簡介:安德烈·贊佐托(Andrea Zanzotto,1921年10月10日–2011年10月18日)意大利當代詩人。在當代文學領域,他被認為是歐洲最重要的詩人之一。