在美國(guó),植樹(shù)節(jié)是一個(gè)州定節(jié)日。沒(méi)有全國(guó)統(tǒng)一規(guī)定的日期。但是每年4、5月間,美國(guó)各州都要組織植樹(shù)節(jié)活動(dòng)。比如,羅德艾蘭州(Rhode Island)規(guī)定每年5月份的第二個(gè)星期五為植樹(shù)節(jié),并放假一天。其他各州有的是固定日期,也有的是每年由州長(zhǎng)或州的其他政府部門(mén)臨時(shí)決定植樹(shù)節(jié)日期。每當(dāng)植樹(shù)節(jié)到來(lái),以學(xué)生為主的社會(huì)各界群眾組成浩浩蕩蕩的植樹(shù)大軍,投入植樹(shù)活動(dòng)。據(jù)統(tǒng)計(jì),美國(guó)有1/3的地區(qū)為森林樹(shù)木所覆蓋,這個(gè)成果同植樹(shù)節(jié)是分不開(kāi)的。
近些年來(lái),環(huán)保問(wèn)題也成為了人們?cè)絹?lái)越關(guān)注的話題。歐美明星中一種名為“碳中和(Carbon Neutral)”的運(yùn)動(dòng)也逐漸興起。所謂“碳中和”,便是鼓勵(lì)人們,尤其富人、名人們?cè)谑澜绺鞯刂矘?shù)造林,以補(bǔ)償人們活動(dòng)制造二氧化碳等溫室氣體而給環(huán)境帶來(lái)的損害。這些人不必親身下地挖坑澆水施肥,但需付一大筆錢(qián),認(rèn)捐一批樹(shù)木,之后交由專人打點(diǎn)。
“碳中和”風(fēng)潮的發(fā)起者是英國(guó)倫敦的“未來(lái)森林”公司。這家以時(shí)髦的環(huán)保概念為賣(mài)點(diǎn)的營(yíng)銷(xiāo)公司1997年創(chuàng)造了“碳中和”這個(gè)新名詞,幫名流顧客計(jì)算出他們?cè)诟鞣N活動(dòng)中制造的二氧化碳數(shù)量,顧客可以在世界各地的多片森林中選擇一處,栽下吸收那些二氧化碳所需的樹(shù)木。
從小到大,學(xué)英語(yǔ)的時(shí)候老師們總是強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法(grammar)的重要性。但是,你有沒(méi)有發(fā)現(xiàn):聽(tīng)美國(guó)人說(shuō)話,往往會(huì)出現(xiàn)很多“語(yǔ)法錯(cuò)誤”?其實(shí),從嚴(yán)格的語(yǔ)法角度來(lái)看,錯(cuò)歸錯(cuò)。但是說(shuō)得多了,能夠交流的話,錯(cuò)也變成對(duì)了。今天就和大家分享幾大最常見(jiàn)的語(yǔ)法上不通,但口語(yǔ)上非常流行的說(shuō)法!
ain't
ain't是isn't的意思,語(yǔ)法上這個(gè)詞并不存在。但是在口語(yǔ)里卻非常常用。
Say it ain’t so.
不會(huì)吧。
It ain’t bad.
不錯(cuò)嘛。
not going nowhere
正確的用法應(yīng)該是:not + any….,但是口語(yǔ)里也常用not + no…的形式。
I am not going no where.
我哪兒也不去。
I don’t love nobody.
我誰(shuí)都不愛(ài)。
I didn’t do nothing wrong.
我什么也沒(méi)做錯(cuò)。
gonna
Gonna是going to的意思。
I'm gonna go to work now.
我去上班啦。
Are you gonna join us?
你要加入我們嗎?
I'm not gonna marry him.
我才不會(huì)跟他結(jié)婚。
no當(dāng)not用
口語(yǔ)里經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)no代替not,例如:
I am no role model for success.
我可不是成功的楷模。
You’re no better than me.
你比我好不到哪兒去。