水
巖石堆上
逼人的驕陽(yáng)
撲朔著斑駁
迷離中悵惘
杜松蔭下
鵝卵石塘叮咚響
初生的響尾蛇
纖舌輕揚(yáng)
它卵石色的小蜿蜒
讓我歡聲蕩漾——
酷暑肆虐?
沿著石板奔下小溪
拱起的石崖處 飛流直下
俯首 —— 雙肩——
沉浸水中:
鵝卵石上 舒展悠然 ——
驀聞水聲轟轟響
緩開(kāi)雙眸 冰冷刺眼
——迎面見(jiàn)一鱒魚(yú)曳尾徜徉
本詩(shī)獲得2011年清華北大詩(shī)歌翻譯大賽二等獎(jiǎng)
Water???????????Gary Snyder???
Pressure of sun on the rockslide
Whirled me in a dizzy hop-and-step descent,
Pool of pebbles buzzed in a Juniper shadow,
Tiny tongue of a this-year rattlesnake flicked,
I leaped, laughing for little boulder-colorcoil—
Pounded by heat raced down the slabs to thecreek
Deep tumbling under arching walls and stuck
Whole head and shoulders in the water:
Stretched full on cobble--ears roaring
Eyes open aching from the cold and faced a
trout.
詩(shī)人簡(jiǎn)介:
加里·斯奈德(Gary Snyder,1930--)20世紀(jì)美國(guó)著名詩(shī)人、散文家、翻譯家、禪宗信徒、環(huán)保主義者,曾被認(rèn)為是“垮掉派”詩(shī)歌的代表人物,但他自己并不這樣認(rèn)為。上世紀(jì)50年代,在其他“垮掉派”詩(shī)人式微,創(chuàng)作力消褪的同時(shí),他的詩(shī)卻越寫越好,成為其中最優(yōu)秀的詩(shī)人。
加里·斯奈德深受東方文化,尤其是禪宗思想的影響,他翻譯的寒山詩(shī)對(duì)他產(chǎn)生了很大影響,他曾東渡日本,娶日本妻子,并先后出家三次。1969年回到美國(guó)后,與他的日本妻子定居于加利福尼亞北部山區(qū),過(guò)著非常簡(jiǎn)樸的生活。1985年他成為加利福尼亞大學(xué)戴維斯分校的教授,同時(shí)繼續(xù)廣泛地游歷、閱讀和 講學(xué),并致力于環(huán)境保護(hù)。2003年他當(dāng)選為美國(guó)詩(shī)人學(xué)院院士。主要作品:《砌石與寒山詩(shī)》(Riprap and Cold Mountain Poems)(1965)
《山水無(wú)盡頭》(Mountains and Rivers Without End)(1965)、《龜島》(Turtle lsland)(1974)、《留在雨中:1947年至1985年未發(fā)表的詩(shī)》(Left Out in the Rain:New Poems 1947-1985)(1986)等。其中《龜島》獲得了1975年度普利策詩(shī)歌獎(jiǎng)。
詩(shī)歌介紹:
詩(shī)歌“水”最初刊登在斯奈德的第一本詩(shī)集《Riprap》上。整本詩(shī)集描寫了斯奈德在約塞米蒂國(guó)家公園度過(guò)的時(shí)光。