下面是句子分析001 - 009的句子總結(jié)。
001
The survey of 2,000 people found that only 20% of consumers were better off last year than they were in 2007 and that 80% had less money to spend on shopping than they did in the past.
這個句子總體是一個主謂賓的結(jié)構(gòu),found 是這個句子的謂語,found 后面是由 that 引導(dǎo)的賓語從句。
賓語從句也是一個由 and 連接的并列結(jié)構(gòu) :
that only 20% of consumers were better off last year than they were in 2007
( 只有百分之二十的消費者在2008年的經(jīng)濟狀況是優(yōu)于2007年)
and
that 80% had less money to spend on shopping than they did in the past.
于此對應(yīng)(百分之八十的消費者的消費預(yù)算相比與上一年有所下降)
這個句子中的詞匯/搭配:
better off 經(jīng)濟狀況好的
002
People tend to match styles in conversation in text messages and will latch onto certain features, but not others.
這個句子整體上還是很容易理解的,主句部分是 tend to do sth.
傾向于做某事
人們在文本交談過程中傾向于使用同種風格的語言。
這是前半句的意思,后半句的翻譯難點主要在 latch onto 這里,下面是 latch onto 的意思:
If someone latches onto a person or an idea or latches on, they become very interested in the person or idea, often finding them so useful that they do not want to leave them. 對...產(chǎn)生濃厚興趣;抓住...不放
Women are on the bleeding edge of a lot of linguistic innovation.
這句話主要的理解難點在于詞組 on the bleeding edge ,下面是 on the bleeding edge 的意思:
Having or knowledgeable of the most advanced technology in a given area, activity, or endeavor.
在某一個領(lǐng)域有獨特的見解和認識
linguistic:語言的;語言學(xué)的
I think expressive tools for informal writing are a really important way to convey attention and context as to what we are saying to each other, like, for example, sarcasm.
這句話的主要理解難點在于 as to 。
整個句子就是一個 think 引導(dǎo)的賓語從句,expressive tools for informal writing 充當從句中的主語, are 為謂語(系動語),a important way to do(表語)中由 and 連接兩個非謂語。
至于 as to ,在閱讀當中可以把他理解為 about ,那么 context 后面就是由 about 引導(dǎo)的一個介詞短語,修飾 context。
003
More importantly, it's also casting him as the heir apparent to Tim Cook.
這個句子很短,在很多人眼中應(yīng)該會很簡單,但是我第一遍閱讀的時候沒有及時反應(yīng)過來什么意思。
妨礙我理解這句話的主要一個原因是 cast 這個單詞我不認識:
cast 的動詞意思中有一個是挑選演員;挑選角色
heir 的意思是繼承人
那么整個句子的主要結(jié)構(gòu)就是一個主系表的結(jié)構(gòu):
it is apparent
to Tim Cook 的 to 是介詞,這里是一個介詞短語修飾表語,在句子結(jié)構(gòu)中稱為 表語補足語。
其實這個句子最大的一個知識點是 it 做形式主語的句型。在英語句子當中,有些時候會出現(xiàn)主語過長,造成頭重腳輕的情況。這個句子就是一個代表:挑選他作為Tim的繼承人是很顯而易見的。
挑選他為繼承人:casting him as the heir就是一個主語過長的例子,那么這個時候就需要使用 it 做形式主語,來避免頭重腳輕的情況。
這個句子的最“規(guī)整”的寫法應(yīng)該是 it's also apparent to Tim Cook that casting him as the heir.
你也看到上面我的規(guī)整是加了引號的,原因是雖然這樣寫看起來沒錯,也沒有什么語法錯誤,但是違背了一個英語構(gòu)句里的一個重要原則:
就近原則
這個就近原則是廣義上的就近原則,就是修飾語要盡可能的離被修飾語近一些。通俗一點說就是你修飾誰就要盡可能的靠近他。
如果寫成t's also apparent to Tim Cook that casting him as the heir.
這個樣子,那么casting him as the heir 就離 apparent
太遠了,這就要求要把它放在 apparent 前面,因為只有這樣放才能保證 casting him as the heir 和 to Tim Cook 離 apparent 都近。
總結(jié):
- cast 動詞的意思中有一個是 選角;挑選角色
- heir 繼承人
- it 的形式主語
- 介詞短語的形容詞性做表語補足語
- 英語當中的就近原則
004
Or, in the more likely event, a competing cloud gaming provider, like Microsoft, could outbid Google for streaming exclusivity on a title that ultimately ends up forcing it off Stadia after its release.
首先我們來認識一下單詞:
Outbid : if you outbid someone, you offer more money than they do for something that you both want to buy.
出價高于...;比...出價更高
這句話的主語是 a competing cloud gaming provider
謂語是 outbid
這里還有一個詞:exclusivity 排他性
streaming exclusivity 是一個名詞短語 意為分發(fā)排他性
like Microsoft 為同位語
什么是同位語呢?
一個名詞/名詞短語/從句等形式對另一個名詞或代詞進行解釋或補充說明,這個名詞(或其他形式)就是同位語。
在這個例子當中,like Microsoft 是對a competing cloud gaming provider 的補充說明
整句話的意思大致就是說:云游戲平臺的提供商,例如微軟,對于游戲開發(fā)者的出價會比谷歌更高,以獲得分發(fā)排他性,讓游戲開發(fā)商的游戲不在谷歌的 Stadia 平臺上發(fā)布。
如果前面同位語的概念你理解透的話,后面這個 that 引導(dǎo)的從句就是一個同位語從句,它起到的作用就是對 title 的補充說明。
同位語從句指的是在復(fù)合句中充當同位語的從句,同位語從句用來對其前面的抽象名詞進行解釋說明。
005
British carriers apparently aren't put off by US pressure to ditch Huawei for their 5G network deployments.
put off 推遲,延期
這個句子的句子結(jié)構(gòu)在剛一開始的時候我看不明白,一開始我認為 put off 這個動詞詞組是謂語,那前面的 are 是怎么一回事?那 are 是謂語的話。 put off 又不可能是表語。至于后面的 ditch 就更不用說了,它前面有個 to ,屬于非謂語。
那么到底應(yīng)該是怎么一回事呢?
其實 put off 確實是謂語,前面的 are 是助動詞,在這里沒有實際意思,只有語法作用,例如構(gòu)成進行時、被動體、完成體、否定句、疑問句等等。
那么這里哪里構(gòu)成語法了?原因就是 put 的過去式和過去分詞形式都是 put 形式,所以這里就很難看出來。
第二句:
There might be reasons to take a chance on Huawei, apart from the lack of publicly available evidence of surveillance.
apart from 除了...之外