關(guān)于“存在”和“是”(上)

內(nèi)容提要:西方哲學(xué)的核心范疇being(希臘文 estin,to on), 原來沒有統(tǒng)一的譯法,五十年代起形成一個(gè)統(tǒng)一的譯詞“存在”,近來有學(xué)者主張改譯為“是”。這個(gè)西方的詞原有“有”、“在”、“是”的三合一的意義,但在中文中,“存在”和“是”的意義是不同的。只有用“是”和“不是”構(gòu)成的肯定和否定命題,可用以辨別“真”和“假”。巴門尼德正是由此提出認(rèn)識(shí)的兩條路線,亞里士多德由此制定邏輯學(xué),并一再分析“是”和“真”的關(guān)系。所以我們以為只有將它譯為“是”,才可以正確理解西方哲學(xué)重視邏輯和科學(xué)的傳統(tǒng)精神。

The basic category Being( gr.estin,to on) in westernphilosophy was translated into Chinese as cunzai (存在)inthe second half of this century,but changed recently by somescholars into shi (是).This category has a triplesignification,i.e.as copula,as existence,and as location.Butthese three senses are quite different from each other in theChinese language.We can only use shi(是)and bu- shi (不是)to construct affirmative and negative propositions, in orderto denote what is true or false-this is the way proposed byParmenides and accepted by Aristotle in analysing therelation between being and the truth.So we argue that onlythe term shi can help us to understand correctly thetraditional tendency of logic and science in westernphilosophy.

 

  一個(gè)哲學(xué)體系總有它的核心思想,表現(xiàn)為一個(gè)范疇或一組命題。比如孔子哲學(xué)的核心是“仁”,仁者愛人,主要講人和人之間的倫常道德關(guān)系,“正心誠意,修身齊家,治國平天下”是理想的標(biāo)準(zhǔn),因此倫理思想成為中國傳統(tǒng)哲學(xué)的主流。即使老子哲學(xué)的核心是“道”,道既是萬物的本原,又是事物變化的秩序和規(guī)律;道法自然,人道要依循天道,回到自然去,才能逍遙游??梢姷兰宜枷胍策€是注重倫理的。

  西方哲學(xué)從古代希臘哲學(xué)開始,直到近現(xiàn)代哲學(xué),如果將它們作為一個(gè)整體來看,那便不得不承認(rèn),它的核心便是那個(gè)希臘文的on,拉丁文譯為ens , 英文譯為being 。 哲學(xué)形而上學(xué)中一個(gè)最基本的內(nèi)容ontology,就是研究on的學(xué)問。這個(gè)詞譯為中文的“存在”和“是”,似乎都說得通,都是可以的;但是用中文“存在”去理解和解釋它,和用“是”去理解和解釋它,卻是有不同的。究竟它是什么意思,用哪個(gè)詞去翻譯它比較恰當(dāng)?現(xiàn)在已經(jīng)引起重視和爭(zhēng)議。這是一個(gè)應(yīng)該探討的問題,我們想談點(diǎn)看法。

  一

  無論是希臘文on,拉丁文ens,或是英文being,都是既有漢語普通話“存在”或“有”的涵義,又有“是”的涵義;但究竟何處應(yīng)作“存在”,何處應(yīng)作“是”?西方學(xué)者中也不是完全沒有爭(zhēng)議的。從古代希臘的注釋家開始,直到近現(xiàn)代的學(xué)者們從詞源學(xué)和語義學(xué)等方面進(jìn)行探討研究,至今也沒有得出完全一致的認(rèn)識(shí)。陳村富在《希臘哲學(xué)史》第一卷論述巴門尼德思想時(shí),對(duì)這種情況曾經(jīng)作過一些介紹;近年來在翻譯和研究海德格爾的著作中,對(duì)此也有不少介紹和論述。當(dāng)然這個(gè)問題本身是西方哲學(xué)提出的問題,理應(yīng)從西方語文的詞源學(xué)和語義學(xué)等方面去探討尋求解決,但是既然連西方學(xué)者在這方面研究中也不能得出明確的結(jié)論,我們更沒有能力企圖從這些方面研究解決這個(gè)問題。好在我們現(xiàn)在的問題是:用漢語普通話的“存在”和“是”,究竟哪一個(gè)可以比較準(zhǔn)確地理解和翻譯西方哲學(xué)中的on或being這個(gè)范疇, 所以不妨先不顧西方語文的詞源和語義,單從漢語的習(xí)慣用法來討論這個(gè)問題。雖然現(xiàn)在我們的習(xí)慣用法在相當(dāng)大的程度上原來是受外文翻譯的影響而逐漸形成的,也不是與外文完全無關(guān)。

  先說“存在”。我們現(xiàn)在通常所說的“存在”(不是哲學(xué)書里的“存在”,它的通常意義和哲學(xué)書里的意義是有很大不同的),它的明顯意義是:它是實(shí)實(shí)在在的,是在那里的,是有的;更明確地說,是在時(shí)間空間中的。因此一切具體的事物,如這個(gè)人、這只杯子、中國、地球等等都是存在的。尤其是多少年來,我們已經(jīng)習(xí)慣于承認(rèn):存在和意識(shí)的關(guān)系問題,與物質(zhì)和精神的關(guān)系一樣,是哲學(xué)的基本問題。因此我們已經(jīng)習(xí)慣于將“存在”和“物質(zhì)”等同起來,認(rèn)為它是客觀的實(shí)在,是和意識(shí)對(duì)立的。(這種理解是否符合恩格斯的原義?還是值得探討的。)這是“存在”的最通常、也是最典型的用法。

  至于抽象的概念如人、白、美、正義等是不是存在的?當(dāng)然也可以說它們存在,但是它們的存在,至少不是像上述那種個(gè)別的具體事物那樣的存在。用亞里士多德的理論說,這種抽象的概念不能獨(dú)立分離地在那里,它只能在個(gè)別事物之中。如“人”只能在一個(gè)個(gè)具體的人之中,“白”只能在具體事物的顏色之中,“正義”只能在某個(gè)人的行為或社會(huì)的秩序與法律之中。至于像神、鬼、天堂等等,通常說它們是不存在的;如果要說它們存在,也只能說它們只是在信仰和理想中,不是真實(shí)的存在。

  “存在”的反面、對(duì)立面是“不存在”,而不存在就是無,是虛無。用“存在”和“不存在”翻譯being和non-being,顯然會(huì)產(chǎn)生問題,現(xiàn)在都用“存在”和“非存在”來翻譯。但這個(gè)“非存在”是什么呢?我們可以說“白”和“非白”,所謂非白就是白色以外的其它紅、黃等顏色??墒恰按嬖凇焙桶?、大等概念不同,因?yàn)樗亲钇毡?、外延最大的概念。亞里士多德多次論證:最普遍的范疇如“一”是最普遍的,它下面不能再劃分為任何種或?qū)?。將“存在”和“白”相比,在白之外還有紅、黃等非白的顏色,而在“存在”之外,除了不存在,還能有什么可以和存在并列的東西呢?除非說思想就是非存在,可是這種說法和巴門尼德、亞里士多德的說法是違背的。

  再說“是”?!笆恰痹跐h語普通話中一般都作聯(lián)系動(dòng)詞用,聯(lián)結(jié)主項(xiàng)和謂項(xiàng),謂詞是表述主詞的,即S是P。我們可以說:蘇格拉底是人,他是丑的、不高的,是柏拉圖的老師,是雅典人,是二千多年前的人,是研究哲學(xué)的,是被處死的等等。亞里士多德所說的十個(gè)范疇都可以說是“是”的謂詞,都是“所是的東西”。

  本來“范疇”的希臘文Kategoria就是謂詞的意思。不但具體實(shí)在的東西, 而且抽象的概念以及實(shí)際不存在的神、鬼等等,都可以說它是,是“所是的東西”。所以“是”是最普遍的外延最大的概念,凡是名詞、動(dòng)詞、形容詞,都可以說它“是”。

  在西方語文中。動(dòng)詞“是”有人稱、時(shí)態(tài)和語態(tài)的變化,它的分詞可以作名詞用,希臘文on和英文being都可以單獨(dú)作名詞用, 但在中文中作聯(lián)系動(dòng)詞用的“是”一般不單獨(dú)作名詞用。西方語文中的動(dòng)詞“是”也可以拋開主詞或拋開謂詞使用,但在中文中,拋開主詞的“是”的用法(實(shí)系省去主詞)是常見的,如說“是人”、“是白的”,但拋開謂詞的用法卻很少,英文可以說I am或God is,在中文中如果說“我是”或“神是”,人家便要問:是什么?因?yàn)橹形臎]有那樣的用法。大約正是因?yàn)檫@些緣故,人們覺得將on或being譯為“是”, 在中文是不通的,總感到別扭,因此要將它按照中國固有的傳統(tǒng)哲學(xué)理解為“有”或“在”,從而譯為“存在”。中文的“存在”,既可作動(dòng)詞用,也可作名詞、形容詞用,因此用“存在”翻譯英文的is,being等, 在中文都是通順的。說“我是”不行,但說“我存在”卻是行的??墒窃谥形闹小笆恰焙汀按嬖凇钡囊饬x是不同的,“我是”和“我存在”的意義也是不同的,將“是”和“存在”兩個(gè)意義合一的on或being 譯為“存在”,實(shí)際上是改變了原義。

  “是”是什么?它是一個(gè)抽象的概念。是從特殊的是中抽象出來的共相。第一個(gè)提出將on譯為“是”的是陳康先生,他在《柏拉圖〈巴曼尼得斯篇〉譯注》中作過解釋:這estin 在中文里嚴(yán)格講起來不能翻譯。第一,它所表示的比較“存在”廣得多,因此我們不能譯這句為“如若每一個(gè)存在”。第二,若我們用中文里外延最廣的哲學(xué)術(shù)語“有”來翻譯,“如若每一個(gè)有”,至少是不成詞。在這個(gè)情形下我們以為,如若翻譯,只能采取生硬的直譯。(這樣也許不但為中國哲學(xué)界創(chuàng)造一個(gè)新的術(shù)語,而且還給讀者一個(gè)機(jī)會(huì),練習(xí)一種新的思想方式。)因此譯為“如若一是”。他又對(duì)這個(gè)“是”作了解釋:譯文確當(dāng)與否暫且勿論;這字所表示的意義可從以下見出:設(shè)以“甲”代表“每一個(gè)”,“甲”是“子”,“甲”是“丑”,“甲”是“寅”……“存在”只是子、丑、寅……中之一,比如“寅”?!凹资恰睕Q不同于“甲是寅”,它也不同于“甲是子”,“甲是丑”……中的任何一個(gè)?!笆恰焙汀笆亲印?、“是丑”、“是寅”……的分別,乃是前者是未分化了的,后者是分化了的。(第107—108頁)所謂分化了的就是特殊的,未分化了的就是普遍的共同的。陳先生在這里指出:“是”和“存在”有不同,它們的不同有兩點(diǎn),第一,“是”表示的意義比“存在”廣泛得多。第二,“存在”只是一種特殊的、分化了的“是”,而“是”是未分化的、普遍的。他指出的這兩點(diǎn)很重要,但是因?yàn)樗髞韺懙奈恼麓蠖嗍怯猛馕陌l(fā)表的,所以對(duì)這兩點(diǎn)沒有再作進(jìn)一步申述。

  這個(gè)“是”具體表示什么意思呢?陳村富在《希臘哲學(xué)史》第一卷論述巴門尼德哲學(xué)時(shí),作過詞源和語義的解釋,照錄如下:

  希臘文屬印歐語系。在印歐語系中,“是”的詞根有兩個(gè)。一是“es”,在希臘語中就是“eimi”,拉丁文寫作sum及分詞esse。 原來的意思就是“依靠自己的力量能運(yùn)動(dòng)、生活和存在”;說某物es,就是說某物自然而然地出現(xiàn)在那里,生存在那里。可見這個(gè)詞的本意有顯現(xiàn)、呈現(xiàn)的意思,包含后來“存在”的意思。另一個(gè)是“bhu”、“bheu ”,在希臘文中就是phyo,希臘文的意思就是產(chǎn)生produce、成長 grow、本來就是那樣be by nature,拉丁文為fui,fuo。bhu,bheu 原來的意思是“依靠自己的力量,能自然而然地生長、涌現(xiàn)、出現(xiàn)”。(參看海德格爾:《形而上學(xué)導(dǎo)論》第70—71頁)在希臘語中,es詞根的eimi,后來演變成系動(dòng)詞“是”,而phyo后來指自然而然成長的、變化的東西,最后變成Physis(自然、本性),指本性上就有力量成為“如此如此”的東西。它同另一個(gè)希臘詞techne(人工造成的)相對(duì)。techne以后就專指人造的工藝品、手工業(yè)品及制造技術(shù)。(第610頁)

  他在這里分析的“是”的兩個(gè)詞根,第一個(gè)可以說是亞里士多德所說的第一哲學(xué)即形而上學(xué)的“是”的詞根,第二個(gè)則是第二哲學(xué)即物理學(xué)(physika)的詞根。 無論是形而上學(xué)還是物理學(xué)中所講的最主要的詞源,都是“是”。

  由此我們也可以試圖說明“是”的意思:第一,作為某個(gè)東西而存在(“存在”是“是”所包含的一種意義);第二,依靠自己的能力起這樣的作用;第三,顯現(xiàn)、呈現(xiàn)為這個(gè)樣子。比如說“蘇格拉底是人”,就是說:一、蘇格拉底作為人而存在,二、他依靠自己的能力起人的作用,三、他顯現(xiàn)、呈現(xiàn)為人;又如說“這個(gè)東西是白的”,就是說:它作為白的而存在,它依靠自己的能力起白的作用,它顯現(xiàn)、呈現(xiàn)為白的。

  我們也可以這樣來解釋“我是”、“神是”。其實(shí)中文也不是沒有這種說法的,比如問:誰是張三?可以回答:我是或他是:?jiǎn)柲囊粋€(gè)是人?也可以回答:我是或他是。所以說“我是”,就是說“我是我”,我起那個(gè)作用。

  西方語的“是”還有人稱、時(shí)態(tài)、 語態(tài)等各種變化形式, 希臘文eimi是第一人稱單數(shù)的是,相當(dāng)于英文I am中的am,它的主動(dòng)語態(tài)現(xiàn)在陳述式單數(shù)第三人稱esti,相當(dāng)于it is中的is,它的不定式einai,相當(dāng)于to be;希臘文的分詞形式有陽性、陰性、中性之分,eimi 的陰性分詞ousa,中性分詞on,英文沒有這種分別,只能都譯為being, 這個(gè)ON就是表示“是”和“是的”的詞。ousa本來也是being, 在巴門尼德和柏拉圖使用時(shí)還沒有賦予特殊意義,亞里士多德才將它寫成 ousia,列為十范疇之首,認(rèn)為是其它范疇的主體(hypokeimenon,在背后或底下的東西,一般譯為“載體”或“基質(zhì)”,即“是的東西”),通過拉丁文翻譯成為substance,我們主張譯為“本體”。 “本體”的意思也是“是的根本”或“基本的是”。

  在我國,1949年以前是很少有將being譯為“存在”的, 一般多用我國傳統(tǒng)哲學(xué)范疇“有”來譯它,由于《反杜林論》、《費(fèi)爾巴哈論》等將它譯為“存在”,以后就成為公認(rèn)的唯一的譯詞了。估計(jì)是當(dāng)時(shí)的譯者借用日文的譯名,“哲學(xué)”這個(gè)譯名最早也是從日文翻譯中借用過來的。“有”即“存在”。“存在”可以是“是”所包含的一種意義,但它不能表達(dá)“是”所包含的另一方面引申意義,即聯(lián)系動(dòng)詞的含義。

  此外希臘文還在分詞前面加冠詞成為to on , 相當(dāng)于英文的thebeing,以及ta onta,相當(dāng)于beings,可以譯為“是的東西”。現(xiàn)在一般譯為“存在事物”,可是“事物”總是指具體實(shí)在的東西,而性質(zhì)、數(shù)量、關(guān)系等都是屬于事物的性質(zhì)、數(shù)量、關(guān)系,不能將它們也說成是事物,只能將它們說成是“是的東西”,因?yàn)樾再|(zhì)、數(shù)量、關(guān)系也都是“是的”。有人說“東西”也還是表示一種空間狀態(tài),但實(shí)在找不到別的更可以表述抽象的詞,所以也可以譯為“是者”。

  “是”和它的反面“不是”的關(guān)系,與“存在”和“不存在”的關(guān)系是不一樣的。雖然就“是”本身說,它和“一”一樣,是最普遍的概念,在它以下不能再劃分為種或?qū)?;然而“是”作為?lián)系動(dòng)詞,總是表示某個(gè)東西是什么,而說它是A的時(shí)候,必然包含著說它不是非A。說“這是白的”,也就是說“這不是非白的”;而作為非白的紅、黃等等,本身又是“是”。所以“是”總是和“不是”聯(lián)在一起,而“不是”也是一種“是”的。這就是陳康先生說的“相對(duì)的不是”。而“存在”的反面卻只能是絕對(duì)的“不存在”,是絕對(duì)的不是,是“無”。因此,說“存在”不同于說“是”。

  還有更重要的一點(diǎn)是;只有作為聯(lián)系動(dòng)詞的“是”才能構(gòu)成命題和判斷?!笆恰焙汀安皇恰睒?gòu)成肯定命題和否定命題;又可以通過“是”的單數(shù)和復(fù)數(shù),構(gòu)成單稱命題、特稱命題、全稱命題等等。亞里士多德說只有命題才有真和假。而邏輯和科學(xué)就是要研究確定真和假的問題,如果不分辨真和假,也就不可能有邏輯和科學(xué)了??墒恰按嬖凇辈⒉荒軜?gòu)成命題,它是亞里士多德在《范疇篇》中所說的簡(jiǎn)單的非組合(asynthete)的詞,像人、白、跑等一樣,它自身是沒有真和假的。 要分辨真和假便必須進(jìn)行分析。亞里士多德雖然是首創(chuàng)邏輯學(xué)的哲學(xué)家,但他自己并沒有將這門學(xué)問叫做“邏輯”,他將它叫做“分析”(analytika)。 《前分析篇》和《后分析篇》是他的重要邏輯學(xué)著作。他十分重視分析,尤其是對(duì)于“是的”的分析,《形而上學(xué)》一書的主題,可以說就是對(duì)“是的”作了各種深入的分析:他所創(chuàng)導(dǎo)的這門研究“是”的學(xué)問,也就叫做ontology。

  正因?yàn)椤笆恰笔俏鞣秸軐W(xué)的核心范疇,所以西方哲學(xué)重視分析,重視分辨真和假,從而促進(jìn)了邏輯和科學(xué)的發(fā)展。如果要將中國傳統(tǒng)哲學(xué)和西方傳統(tǒng)哲學(xué)作比較的話,應(yīng)該說這一點(diǎn)是很重要的。

  二

  先討論巴門尼德的思想,因?yàn)樗堑谝粋€(gè)將esti(它是)和on(他當(dāng)時(shí)用的還是早期的寫法eon)當(dāng)作最高的哲學(xué)范疇的。 他的基本思想表現(xiàn)在他的殘篇第二的一對(duì)相反的命題中,他稱之為兩條不同的認(rèn)識(shí)道路。陳村富指出過,由于巴門尼德是最初提出這個(gè)問題的,所以他的用詞不很嚴(yán)密,可以有不同的理解法,因而得出不同的結(jié)論。這兩句話的原文是:

  he men hopos estin te kai hos ouk esti me einai,peithousesti keleuthos (Aletheie gar opedei),he d'hos ouk estin tekai hos chreon esti me einai,ten de toi phrazo panapeutheaemmen atarpon…oute gar an gnoies to ge me eon ( ou garanuston)oute phrasais.

  這段話在G.S.Kirk,J.E.Raven,M.Schofield的《蘇格拉底以前的哲學(xué)家們》(資料選編,1985年修訂版)中的英文翻譯是這樣的:

  The one,that [it] is and that it is impossible for [ it]not to be,is the path of Persuasion (for she attends uponTruth); the other,that [it] is not and that it is needfulthat [it] not be,that I declare to you is an altogetherindiscernible track.:for you could not know what is not —thatcannot be done—nor indicate it.(p.245)

  希臘文第一行和第二行的estin(是,相當(dāng)于英文的is )是關(guān)鍵詞。希臘文的動(dòng)詞有了語尾變化的第三人稱單數(shù)estin, 就不需要說出主語“它”。近代語言不能不說出主語,于是近代的研究者就要為之補(bǔ)上一個(gè)“它”字,接著又要問這個(gè)代詞“它”指的是什么?便要說出這個(gè)主語來。我們見到的實(shí)例第一個(gè)就是黑格爾,他在《哲學(xué)史講演錄》第一卷第287節(jié)中將巴門尼德的原文譯為:

  Der eine,dass nur das Sein und dass nicht ist dasNichtsein,—dies ist der berzeugung Pfad,auf ihm ist dieWahrheit.Der andere,dass das Sein nicht ist und

  dassnotwendig das Nichtsein,—von diesem sage ich dir,dass er dergang unvernünftige Wegist;denn das Nichtsein kannst du nichterkennen,noch erreichen,noch aussprechen.

  其中第一行的nur das Sein是nur das Sein ist的意思,即希臘文estin的譯語,其主詞被定為das Sein;第三行 das Sein nicht ist是ouk estin的譯語,其主語也被定為 das Sein。 這一理解和譯法后來為 H.Diels所采納,見他的《Fragmente der Vorsokratiker》。 在我國也是這種理解占流行地位,這是由于黑格爾的《哲學(xué)史講演錄》的中文譯文的影響所致。賀麟先生的譯文如下:

  一條路是,只有“有”存在;“非有”不存在,——這是確證的路徑,真理是在這條路上。另一條路是,“有”不存在,“有”必然是“非有”,——關(guān)于這,我對(duì)你說,這是完全非理性的道路;因?yàn)椤胺怯小蹦慵炔荒苷J(rèn)識(shí),也不能達(dá)到,也不能說出。(見該書商務(wù)本第一卷第265頁)

  對(duì)此, 讀者會(huì)問:賀先生譯為“有”的, 實(shí)際上就是“存在”(das Sein),所以前一條說“有”存在,實(shí)際上就是“存在是存在的”,后來許多書多是這樣譯的,可是這不過是同義反復(fù),再也說不出更多的道理來,怎么能達(dá)到真理呢?后一條說“有”不存在,“有”必然是“非有”,那就是“存在是不存在的,而非存在必然存在”,卻是一個(gè)自相矛盾的悖論,巴門尼德為什么說這是意見之路呢?所以二十世紀(jì)的西方學(xué)者不采取黑格爾的理解而另辟途徑,主要是不把這兩句話中暗含的指示代詞it還原為同樣的東西on(das Sein),而讓它在那里泛指某個(gè)東西。這樣,前一句話的意思便成為“通過那個(gè)是的東西,不能不是的東西”;后一句話的意思便成為“憑著那個(gè)不是的東西,必然不是的東西”。Kirk和Raven在第一版中譯為that it is and cannot not be和that it is-not and needs must not-be;在修訂版中為了加強(qiáng)表明這兩個(gè)it并不表示同一個(gè)東西on,只是泛指“東西”,于是給它加上方括號(hào),寫成[it]。他們的理解糾正了黑格爾的失誤,根本解決了同義反復(fù)和自相矛盾的問題。而且這樣理解又糾正了黑格爾對(duì)后一句話的后半chreon esti me einai 的誤解。 黑格爾將這半句譯為:notwendigdas Nichtsein,是沒有看清e(cuò)sti me einai是用esti 當(dāng)模態(tài)動(dòng)詞(can,possible),后面加不定式einai(to be ), 黑格爾用一個(gè)名詞dasNichtsein來譯me einai,是語法上的錯(cuò)誤。 賀先生譯的“有”必然是“非有”,以及后來譯的“存在”必然“非存在”,都是跟著黑格爾的錯(cuò)誤來的。

  黑格爾給estin找了一個(gè)主語das Sein,是沒有考慮到這個(gè)estin本身就有當(dāng)名詞用的意思,等于on,而ouk estin 和me einai 就等于meon。這是大哲學(xué)家沒有照顧到古文細(xì)節(jié)的失誤。賀先生譯文的毛病主要由黑格爾負(fù)責(zé),他用“有”和“存在”譯Sein則是由于中國傳統(tǒng)哲學(xué)中沒有“是”這個(gè)范疇,只有與之鄰近的“有”這個(gè)范疇,不得已而借用之。

  在現(xiàn)代漢語中,“是”和“有”或“在”的確有不同的、甚至是無法溝通的含義。但是在西方人的語言中卻相反,它們是一個(gè)意思。這個(gè)意思就是“依靠自己的力量起作用”,像英語的act; 而且這作用還是積極的。我們現(xiàn)代漢語說的“是”似乎沒有“作用”的意思,只是將主語和謂語聯(lián)結(jié)起來的一根繩子,一個(gè)形式,沒有什么內(nèi)容可言,因此被認(rèn)為是一個(gè)不同于實(shí)義動(dòng)詞的“系詞”。系詞這個(gè)說法也來自西方的語法學(xué)家,是指主語和賓語之間的動(dòng)詞中的一種,表示一般性的作用,有別于指某一特定作用的動(dòng)詞(實(shí)義動(dòng)詞)。但是這個(gè)一般性的作用也是作用,并非只是空洞的形式。實(shí)際上,所謂“系詞”(copula)本來是動(dòng)詞中的一種,也可以為它分析出實(shí)質(zhì)的意義,如亞里士多德在講三段論的時(shí)候就將S和P之間的“是”字說成“屬于”。正因?yàn)椤笆恰逼鹨话阈缘淖饔?,所以可以用于一切判斷之中?/p>

  “在”這個(gè)動(dòng)詞是漢語所特有的,在西方人眼里就等于“是”,區(qū)別僅僅在于它表明“起一種占某某時(shí)間空間的作用”。這種作用也有一般性,只是略小于“是”的一般性;可以說“在”是包括在“是”之內(nèi)的,“在”是“是”中間的一種。這也就是陳康先生所說的,“是”的意義比“存在”的意義廣泛。希臘人不說“在”,連說到涉及時(shí)空的作用時(shí)也說“是”,亞里士多德的時(shí)代還是這樣。后世轉(zhuǎn)而注意“在”有不同于一般“是”之處,才開始用existere(存在)這個(gè)新的動(dòng)詞,產(chǎn)生了existentia這個(gè)范疇。(柏拉圖和亞里士多德提出了那么多的哲學(xué)范疇,卻沒有一個(gè)表示和on不同的表示“在”和“存在”的范疇,亞里士多德提出“有”(echein)的范疇,但其含義和中國傳統(tǒng)哲學(xué)中的“有”,完全是兩碼事。)其實(shí)“在”和“是”并不是對(duì)立的,而是有內(nèi)在的同一性,即是“憑自身的力量起作用”的。中國人由于原來只注重“在”而忽視那更一般的“是”(公元前的漢語連今天意義的“是”字都沒有),所以把“在”(即“有”)看成天經(jīng)地義的本體,對(duì)西方人的on,ens,being之為本體,總是格格不入。在讀巴門尼德以及柏拉圖、亞里士多德的時(shí)候,遇到一大堆“是”字,以為他們將實(shí)義動(dòng)詞“在”與聯(lián)系動(dòng)詞“是”攪混在一起了;用我們現(xiàn)在將“在”和“是”絕對(duì)分開的想法是無法理解的,除非將這些“是”字分為兩類,我們才能懂。這樣就覺得 Diels 的那種用重音符號(hào)加在不同音節(jié)上的二分法 (即在estin這個(gè)字上,將重音標(biāo)在第一音節(jié)的e上,便作實(shí)義動(dòng)詞“存在”講;標(biāo)在第二音節(jié)的i上,便作聯(lián)系動(dòng)詞“是”講。 見《希臘哲學(xué)史》第一卷第594頁。),是可以接受的好辦法了。 這是忽視“是”字的核心意義(“起作用”)的結(jié)果。巴門尼德等心中想的是這個(gè)核心意義,所以用這些“是”字時(shí)到處順理成章,并不發(fā)生混淆的問題。我們發(fā)生的問題,是由于思想語言的習(xí)慣不同,所以產(chǎn)生的。我們要理解他們的這個(gè)“是”字,便必須了解這個(gè)道理,改變一下我們的思想習(xí)慣。

  這樣我們可以將巴門尼德的這段殘篇試譯為:

  一條路是,[它]是,[它]不可能不是,這是確信的道路,(因?yàn)樗ㄏ蛘胬恚?;另一條路是,[它]不是,[它]必然不是,我告訴你,這是完全走不通的死路,因?yàn)槟阏J(rèn)識(shí)不了不是的東西,這是做不到的,也不能說出它來。我們這樣理解:前一條路是說,只有按“是”(或是的東西)去鉆研,按不能不是的東西去鉆研,才會(huì)得到真理。這個(gè)意思有點(diǎn)接近我們所說的“實(shí)事求是”。另一條路是說,憑“不是”的東西去鉆研,憑必然不是的東西去鉆研,這只能將人引入迷途,因?yàn)槟恰安皇恰钡臇|西,你是既不能認(rèn)識(shí),也不能說出的。

  所以在殘篇第八中有一段話,陳村富稱這是“巴門尼德立論的基點(diǎn)”。(第592 頁)這是在巴門尼德論述了“是”有不生不滅的特點(diǎn)以后說的:

  真正信心的力量決不容許從“不是”產(chǎn)生任何東西;所以正義決不放松它的鎖鏈,容許它生成或毀滅,而是將它抓得很緊。決定這些事情的就在于:“是”還是“不是”。(estin he ouk estin , 英譯為itis or it is not.)

  這里我們要著重提出一個(gè)問題:為什么巴門尼德要提出“是”作為最根本的哲學(xué)范疇?為什么要說“是”和“不是”,是樹立真正信心的決定力量呢?從以上引述可以看到:他是認(rèn)為只有抓緊“是”的才能認(rèn)識(shí)真理,如果遵循“不是”的,只能將人引入迷途。所以巴門尼德是將“是”和“不是”,與“真”和“假”聯(lián)系起來的。他認(rèn)為只有通過“是”才能得到真正的知識(shí)。所以西方哲學(xué)的核心范疇“是”,從一開始就是和“真”緊密聯(lián)系的。巴門尼德之所以選擇“是”作為最核心的哲學(xué)范疇,不僅因?yàn)椤笆恰笔亲钇毡榈姆懂牐饕且驗(yàn)椤笆恰笔潜硎尽罢妗钡姆懂?。這一點(diǎn),后來亞里士多德說得比較清楚。

  同時(shí)也要看到:巴門尼德提出“是”的學(xué)說,原來是針對(duì)赫拉克利特的。赫拉克利特認(rèn)為萬物都在不斷變動(dòng)中,任何東西都是“既是又不是”;火是不斷燃燒的,在任何時(shí)候都既是火又不是火。(不能將這說成是“火既存在又不存在”,因?yàn)榛鸩淮嬖诰褪菦]有火,談不上什么“火不存在”。)巴門尼德認(rèn)為這樣是認(rèn)識(shí)不到真理的,他認(rèn)為關(guān)鍵的作用力量就在于這個(gè)“是”和“不是”:只能以是火、不能不是火的東西作為研究對(duì)象,才能認(rèn)識(shí)真理,如果以必然不是火的東西作為研究對(duì)象,只能陷入迷途;赫拉克利特所說的“既是火又不是火”,只能是“意見之路”,它是從感覺得出的。巴門尼德認(rèn)為感覺是不可靠的,只能從理性中尋找出路,這就是他所以提出“是”和“不是”是決定力量的道理。西方哲學(xué)由此重視感性認(rèn)識(shí)和理性認(rèn)識(shí)的區(qū)別,產(chǎn)生柏拉圖的兩個(gè)世界的學(xué)說;從亞里士多德開始,西方哲學(xué)一直在討論這兩個(gè)世界是彼此分離的,還是可以相互結(jié)合、以及如何結(jié)合的問題。這種關(guān)系和意義,只能用“是”和“不是”來表述,不能用“存在”和“不存在”來說它。

  巴門尼德的殘篇第八說明“是”的特征。開始時(shí)說:“是的東西”(這里用eon)是不生不滅的,是完整的、單一的、不動(dòng)的、 沒有終結(jié)的。以下分別論述它有五個(gè)特征:一、它是既不生成也不消滅的:二、它是“一”,是連續(xù)不可分的;三、它是不動(dòng)的;四、它是完整的,形如球體;五、只有它可以被思想、被表述,只有它才有真實(shí)的名稱。在這五點(diǎn)中,第四點(diǎn)是個(gè)比喻,但有明顯錯(cuò)誤,將感性的球形和理性的完善混為一談,說明巴門尼德開始劃分具體和抽象,他自己還不能將二者區(qū)別清楚,他的學(xué)生麥里梭隨即糾正了這一點(diǎn)。

  巴門尼德提出的其余這四個(gè)特征,是抽掉特殊成分后留下的普遍成分,為一切抽象概念所共具?!笆恰敝酝庋幼畲?,就在于它是高度抽象的結(jié)果:一切是的東西都包含著“它怎樣地起作用”,抽掉其中的“怎樣地”,單留下“起作用”,就得到了普遍的“是”。所謂“存在”或“在”本是眾多“是的東西”(eonta)中的一種, 是指那種帶時(shí)間性空間性的“是”,是還帶有時(shí)間性空間性的這個(gè)“怎樣”沒有抽掉。正因?yàn)槿绱?,它的外延要比“是”小。西方哲學(xué)中的being 并不是這種外延小一號(hào)的“在”,我們用“在”或“存在”翻譯being, 就不止是翻譯修辭上美不美的問題,而是意義上是否準(zhǔn)確符合的問題,差之毫厘會(huì)造成很大的誤解。我們的哲學(xué)界把“存在”理解為“客觀實(shí)在”,認(rèn)為和“思維”相對(duì)立,是“物質(zhì)”的同義語。這也就是說,除了沒有說出時(shí)間性空間性這幾個(gè)字以外,實(shí)際上是將“存在”理解為在時(shí)間空間內(nèi)的東西,這只能是日常生活中的個(gè)別事物,并不是普遍的抽象概念??梢哉f我們哲學(xué)書上的“存在”是徒具概念之名,因?yàn)樗桶烷T尼德所說的上述四個(gè)特征完全不合,“存在的東西”是有生有滅的、可分的、變動(dòng)的、是被感覺所感知的。它和巴門尼德所說的to eon,根本不是一回事。

  在這四個(gè)特征中,最重要的是最后一個(gè),即說只有“是”是能被思想所表述的。這點(diǎn)表明巴門尼德是持可知論,反對(duì)不可知論的。因?yàn)樗J(rèn)為只有通過“是的東西”,才能得到理性的認(rèn)識(shí),達(dá)到真相;憑著不是的東西,只能是感性的虛妄的知覺,是“既是又不是”的東西,只能得到意見。這是由于是的東西憑自身的力量起作用,其中包括被思想的作用,所以能被思想被認(rèn)識(shí);而不是的東西卻沒有這種力量,不起這種作用,所以不能被認(rèn)識(shí)。關(guān)鍵在于“是”有這種能起作用的力量,它不是完全被動(dòng)的。而被了解為絕對(duì)客觀實(shí)在的“存在”,是與“思維”完全對(duì)立的,它便沒有起被認(rèn)識(shí)作用的力量。所以將巴門尼德的to eon了解為和思維完全對(duì)立的“存在”,只能走到不可知論的路上去。

  而且“思維”也不是像某些學(xué)者所設(shè)想的是“和存在對(duì)立”的東西,不是什么“非存在”,“思維”也是一種“是”,是“是”的一種作用;它起的作用就是認(rèn)識(shí)的能力。認(rèn)識(shí)并不像有些人所想象的那樣,只是主體這張白紙,被客體打上了圖章;認(rèn)識(shí)是既有客體起作用的能動(dòng)性,又有主體起作用的能動(dòng)性,是二者的能動(dòng)性聯(lián)合造成的。這就是巴門尼德的殘篇第三中所說的:

  tou gar auto noein estin te kai einai.

  這里的noein是“思想”的不定式,einai 是“是”的不定式,touauto是“同一的”。這里本來說的是:“思維”和“是”是同一的,但巴門尼德又特別提出一個(gè)estin,作為管noein和einai 這兩個(gè)不定式的形態(tài)動(dòng)詞,就是將“思維”和“是”這兩方面都想到了,認(rèn)為都是起作用的能力。所以這句話指出正確認(rèn)識(shí)的條件是:主客雙方的同一性,即主體是“是的東西”,客體也是“是的東西”;如果缺少了這個(gè)條件,主體充滿私心雜念,客體盡是假冒偽劣,那就談不上正確的認(rèn)識(shí)了。私心雜念和假冒偽劣就是巴門尼德心目中的“不是的東西”,也就是“沒有能力起積極作用的東西”。所以Zeller,Kirk,Raven 等將這句話譯成“能思想的和能是的,是同一的”。這里發(fā)生問題的是由于不明白巴門尼德提出的estin是什么意思,有人以為它等于中國固有的“在”, 因而用我們所了解的“存在”的性質(zhì)套在巴門尼德的eon上, 要求它回答我們主觀上發(fā)生的問題。所以,總起來說,巴門尼德提出的estin 不是“存在”的意思,不能將它譯為“存在”。

  正如陳村富指出的,思維和存在的同一性這個(gè)問題在古代并沒有引起重視,直到近代,黑格爾才將它強(qiáng)調(diào)論述,(637 頁)后來才引起重視。因此恩格斯在《費(fèi)爾巴哈論》中講到“思維和存在的同一性”。雖然恩格斯對(duì)此并沒有提出批評(píng),但我們有些同志一看到這個(gè)命題,立即認(rèn)為它是唯心論的命題,必須加以批判。在五、六十年代間,我國哲學(xué)界為此展開過一場(chǎng)大爭(zhēng)辯,爭(zhēng)論思維和存在能不能有同一性的問題。反對(duì)者認(rèn)為;思維是主觀的,存在是客觀的,它們之間怎么能有同一性?說它們有同一性,只能是唯心論。而認(rèn)為有同一性的一方則提出:只要在同一的雙方中確定哪一方起主要的決定作用,如果是思維決定存在,像黑格爾那樣,那便是唯心論;如果是存在決定思維,那便是唯物論。這場(chǎng)爭(zhēng)論當(dāng)然不會(huì)得出結(jié)論。

  其實(shí),如果將eon譯為“是”, 說“能被思想的和能‘是’的是同一的”,就不會(huì)產(chǎn)生問題了。因?yàn)椤笆恰北緛硎侵荒鼙凰枷搿⒈槐硎龅?,它是思想的?duì)象又是思想的產(chǎn)物,當(dāng)然可以說它和思想是同一的。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 來張成品圖鎮(zhèn)鎮(zhèn)樓 草圖一向畫的不咋地 戴花環(huán)的小精靈
    晨漪閱讀 273評(píng)論 3 3
  • 進(jìn)入一年當(dāng)中的最后一個(gè)季度,24:00之前沒有睡過覺,有時(shí)候到凌晨1點(diǎn)多睡。早上6:00準(zhǔn)時(shí)起床。 不是說我有多么...
    笑笑奇談閱讀 447評(píng)論 0 0
  • 高中時(shí)偷偷喜歡的女神結(jié)婚了,這感覺好奇怪,有欣慰,也有失落。 我知道自己并不愛她,占有欲在作怪吧,曾經(jīng)那種想要靠近...
    昭韞閱讀 196評(píng)論 0 0
  • 我的鄰居家養(yǎng)了一只黑白相間的小花狗,非??蓯郏覀兘o它起個(gè)名字叫小灰,我十分喜歡它。 小灰有一身又細(xì)又短的絨...
    陳劉凱閱讀 621評(píng)論 0 0
  • 第一次復(fù)盤,記錄于2019-2-19. 晨讀30min英語(第13天) 完成 看高數(shù)+寫作業(yè) 完成 預(yù)習(xí)線代課本 ...
    Bqv丶它不想做功閱讀 105評(píng)論 0 0

友情鏈接更多精彩內(nèi)容