【日更day16】今日份學(xué)習(xí)

吳軍《閱讀與寫作50講》

閱讀方法論08

讀文學(xué),首先是去體會語言的美感。一種成熟的語言,它不僅能承載信息,還有它的美感,翻譯只能解決信息問題,但往往帶來美感的折損。

深度閱讀文學(xué)作品,不僅能夠體會語言的魅力,也更能把握作者真實的含義。

體會一下原文的美:

那是最美好的時代,那是最糟糕的時代;

It was the best of times, it was the worst of times,

那是智慧的年頭,那是愚昧的年頭;

it was the age of wisdom, it was the age of foolishness,

那是信仰的時期,那是懷疑的時期;

it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity,

那是光明的季節(jié),那是黑暗的季節(jié);

it was the season of Light, it was the season of Darkness,

那是希望的春天,那是失望的冬天;

it was the spring of hope, it was the winter of despair

我們擁有一切,我們一無所有;

we had everything before us, we had nothing before us,

我們?nèi)荚谥北继焯?,我們?nèi)荚谥北枷喾吹姆较?

we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way 一一

簡而言之,

– in short,

那時跟現(xiàn)在非常相像,某些最喧囂的權(quán)威堅持要用形容詞的最高級來形容它。

the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received,

說它好,是最高級的;說它不好,也是最高級的。

for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.

石永禮、趙文娟老師翻譯版:

那是最好的年月,那是最壞的年月;

那是智慧的時代,那是愚蠢的時代;

那是信仰的新紀元,那是懷疑的新紀元;

那是光明的季節(jié),那是黑暗的季節(jié);

那是希望的春天,那是絕望的冬天;

我們將擁有一切,我們將一無所有;

我們直接上天堂,我們直接下地獄。

簡言之,那個時代跟現(xiàn)代十分相似,甚至當年有些大發(fā)議論的權(quán)威人士都堅持認為,無論說那一時代好也罷,壞也罷,只有用最高比較級,才能接受。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容