

故事發(fā)生的地點是在每千年回歸一次的彗星造訪過一個月之前,日本飛驒市的鄉(xiāng)下小鎮(zhèn)糸守町。在這里女高中生三葉每天都過著憂郁的生活,而她煩惱的不光有擔任鎮(zhèn)長的父親所舉行的選舉運動,還有家傳神社的古老習(xí)俗。在這個小小的城鎮(zhèn),周圍都只是些愛瞎操心的老人。為此三葉對于大都市充滿了憧憬。
然而某一天,自己做了一個變成男孩子的夢。這里有著陌生的房間、陌生的朋友。而眼前出現(xiàn)的則是東京的街道。三葉雖然感到困惑,但是能夠來到朝思暮想的都市生活,讓她覺得神清氣爽。另一方面在東京生活的男高中生立花瀧也做了個奇怪的夢,他在一個從未去過的深山小鎮(zhèn)中,變成了女高中生。兩人就這樣在夢中邂逅了彼此。

文中的人稱代詞有重要作用,而中文的第一人稱【我】已經(jīng)反映不出性別,故采取我(♂),我(♀)的方式表現(xiàn)
《你的名字》18
卒業(yè)したら町を出て、遠くに行こう。
畢業(yè)了就離開這個町,遠遠的離開。
私は強くつよく決心をする。
我(♀)狠狠地發(fā)誓。
「お姉ちゃん元気だしないよー。いいにん、學(xué)校のヒトに見られたくらい。だいたい、なにがそんなにショックなん?」
“姐打起精神來嘛——。不就是被同學(xué)看到而已嘛。有什么大不了的嘛?”
「思春期前のお子サマは気楽でええよな!」
“青春期前的孩子還真是無憂無慮啊!”
私は四葉を睨みつける。私たちはTシャツに著替え、社務(wù)所の玄関を出たところだ。
我(♀)瞪著四葉。正是換上襯衫,走出社務(wù)所玄關(guān)的時候。
豊穣祭の後、私たち姉妹は今夜の締めくくりとして、お祭りを手伝ってくれた近所のおじさんおばさんたちとの宴會に出席した。お祖母ちゃんがホステスで、私と四葉はお酌や話し相手が役目だ。
豐收祭之后,我們兩姐妹會在今晚的收尾,也即是今天來幫忙的附近的爺爺奶奶的宴會上出席,祖母作為主持,我(♀)和四葉則負責(zé)倒酒和聊天。
「三葉ちゃんいくつになったの?え、十七!そうかあ、こんな若くて可愛い子にお酌してもらっちゃあおじちゃん若返ってまうなあ」
“三葉醬今年多大了?誒,十七!這么年輕可愛的女孩子給倒酒老爺子我也年輕幾歲了!”
「もうガンガン若返っちゃってください!ほらもっと飲んで飲んで!」
“那就干脆再多年輕幾歲嘍!來多喝幾杯!”
ほとんどヤケクソ気味に接待して、ぐったりと疲れ切り、子どもはそろそろ帰っていいからとようやく解放されたところなのだ。お祖母ちゃんたち大人は、まだ社務(wù)所で宴會継続中である。
幾乎抱著自暴自棄惡態(tài)度應(yīng)對,精疲力盡,終于說孩子們差不多可以回去了的時候。祖母她們大人,還繼續(xù)在社務(wù)所進行宴會。
「四葉、あんたさっきの社務(wù)所での平均年齢、知っとる?」
“四葉,剛才社務(wù)所的人的平均年齡,你知道嗎?”
境內(nèi)の參道はすっかり明かりが消えていて、涼しげな蟲の音があたりいちめんに響いている。
神社內(nèi)的參道燈火全滅,蟲類清涼的鳴叫響徹在周圍。
「知らん。六十歳くらい?」
“不知道。六十歲左右?”
「私、臺所で計算してみたの。七十八歳やよ、七十八歳!」
“我(♀)剛才在廚房計算了一下。七十八歲喲,七十八歲!”
「ふうん」
“哦”
「そしてうちらがいなくなった今、あの空間は九十一歳やよ!なんかもう大臺やよ、人生最終ステージやよ、社務(wù)所ごと冥界からお迎えが來るかもやよ!」
“然后我們兩人不在的現(xiàn)在,是九十一歲喲!這簡直就是人生的最后階段喲,整個社務(wù)所可能被冥界一起打包接走也說不定哦!”
「んんー......」
“恩恩-……”
したがって早急にこの町から脫出すべきだと私は言いたいのだけれど、姉の必死の訴えにも、四葉の反応はそっけない。なにか別のことを考えている様子で、しょせんお子サマに姉の苦悩は伝わらないんだと、私はあきらめて空を見上げる。ぎらぎらと満天の星が、地上の人生とはいかにも関係なさそうに超越的に輝いている。
所以我(♀)想說的是應(yīng)該盡快離開這個町落,然而面對姐姐拼命的暗示,四葉的反應(yīng)很是冷淡。好像在想別的什么事情,誒,姐姐的苦惱再怎樣這個孩子也不懂吧,我(♀)放棄下抬頭望向天空。滿天的繁星,和地上的人間沒有任何關(guān)系一樣超然的閃亮著。
「......そうや!」
“……想到了!”
主播:ゆき
小編:章佳
責(zé)編:日語之聲
今日の內(nèi)容はこれで終わりです。
では、おやすみなさい。
また、來週。
注:本節(jié)目僅用于分享和學(xué)習(xí)交流,不得轉(zhuǎn)用和商用,內(nèi)容版權(quán)歸原作者所有。若有侵權(quán),請在作品下方留言,我們會盡快刪除。