
第三十八章
[原文]
上德不德,是以有德;下德不失德,是以無德。上德無為而無以為;下德無為而有以為。上仁為之而無以為;上義為之而有以為。上禮為之而莫之應(yīng),則攘臂而扔之。故失道而后德,失德而后仁,失仁而后義,失義而后禮。夫禮者,忠信之薄,而亂之首。前識者,道之華,而愚之始。是以大丈夫處其厚,不居其薄;處其實(shí),不居其華。故去彼取此。
[譯文]
具備“上德”的人不表現(xiàn)為外在的有德,因此實(shí)際上是有“德”;具備“下德”的人表現(xiàn)為外在的不離失“道”,因此實(shí)際是沒有“德”的。“上德”之人順應(yīng)自然無心作為,“下德”之人順應(yīng)自然而有心作為。上仁之人要有所作為卻沒有回應(yīng)他,于是就揚(yáng)著胳膊強(qiáng)引別人。所以,失去了“道”而后才有“德”,失去了“德”而后才有“仁”,失去了“仁”而后才有“義”,失去了義而后才有禮?!岸Y”這個(gè)東西,是忠信不足的產(chǎn)物,而且是禍亂的開端。所謂“先知”,不過是“道”的虛華,由此愚昧開始產(chǎn)生。所以大丈夫立身敦厚,不居于澆?。淮嫘臉銓?shí),不居于虛華。所以要舍棄澆薄虛華而采取樸實(shí)敦厚。
[時(shí)空對話]
這一章是《德經(jīng)》的開頭,因?yàn)橐话阏J(rèn)為,《道德經(jīng)》上篇以“道”字開始,所以叫做《道經(jīng)》;下篇以“德”字開始,所以叫《德經(jīng)》。
本章在《道德經(jīng)》里比較難于理解,同時(shí)也非常重要,可以說是“道”的實(shí)際應(yīng)用篇,如果僅僅停留在“道”的高度上,不能夠應(yīng)用于人類社會生活的話,《道德經(jīng)》就成了空中樓閣,毫無價(jià)值!
首先要理解什么是“德”?
“德”講的是人和“道”的關(guān)系問題,“德”是人類的專屬名稱,要從三個(gè)不同的角度理解“德”:
1、“德”是“道”的屬性的外在體現(xiàn),這種體現(xiàn)是通過人的認(rèn)識和行為表現(xiàn)的,人的凡是符合于“道”的行為就是“有德”,反之,則是“失德”。
2、“道”與“德”不可分離,但又有區(qū)別,如果沒有“道”就無所謂“德”了。并且“德”有上下之分,“上德”完全合乎“道”的屬性,也就是說、人的“道”與“德”達(dá)到了合一的高度。其余的,絕大多數(shù)人的“道”與“德”是相互偏離的。3、“德”是“道”在人世間的體現(xiàn),“道”是客觀規(guī)律,而“德”是指人類認(rèn)識并按客觀規(guī)律辦事的具體的社會實(shí)踐活動。也就是說,人們把“道”運(yùn)用于人類社會實(shí)踐所產(chǎn)生的功能表現(xiàn),就是“德”。
《道德經(jīng)》一方面是談“道”,一方面是論“德”,最后的落腳點(diǎn)是“德”。
老子以“上德”為標(biāo)準(zhǔn)把人的“德”從上到下分成五個(gè)層次:
1、道,最高標(biāo)準(zhǔn),圣人級別的人或者統(tǒng)治者的“道”和“德”達(dá)到了高度的契合,統(tǒng)治者達(dá)到了“無為而治”的最高境界。
2、德,失道而后德,再分成“上德”和“下德”,統(tǒng)治者開始從“無為而治”逐漸下滑到“有為而治”
3、仁,失德而后仁,統(tǒng)治者用“仁”實(shí)行“有為而治”。
4、義,失仁而后義,統(tǒng)治者用“義”實(shí)行“有為而治”。
5、禮,失義而后禮,統(tǒng)治者用“禮”實(shí)行“有為而治”。
我認(rèn)為在以上五級分類的基礎(chǔ)上應(yīng)該再分出第六級,法。
6,法,失禮而后法,統(tǒng)治者用“法”實(shí)行“有為而治”。
老子當(dāng)時(shí)批評儒家“德政”不顧客觀實(shí)際情況,僅憑人的主觀意志加以推行,這不是“上德”,而是“不德”。
但是老子是一廂情愿的理想主義者,從老子生活的那個(gè)時(shí)代開始到今天,2500多年過去了,事實(shí)證明,人類的“德”和“道”并沒有一路契合發(fā)展,反而是“德”脫離“道”一路“下流”,人類社會不得不進(jìn)入了法治社會。
當(dāng)時(shí)老子就感慨萬分,痛心疾首,認(rèn)為當(dāng)時(shí)的統(tǒng)治者的“德”偏離“道”太遠(yuǎn),表面上看著人們從“失道”到有“禮”,變得越來越光鮮華麗,實(shí)際上是越來越昏暗和淺薄。
因此老子激動萬分地大聲疾呼:“大丈夫處其厚,不居其薄;處其實(shí),不居其華。故去彼取此”。
并且老子也看到了殘酷的現(xiàn)實(shí)和他的“道法自然”、“無為而治”的理想相差太遠(yuǎn),所以老子對統(tǒng)治者的最低要求是摒去“薄”和“華”,恢復(fù)“厚”和“實(shí)”。