這兩天工作節(jié)奏有點快,晨讀小結(jié)也沒來得及寫,這次一并補上。強行編一段對話,把這幾天學(xué)到的表達串起來。
A:昨天C喝醉了,渾身散發(fā)怪怪的味道。
B:原來是醉酒了,難怪放我鴿子。
C:(宿醉醒來,打了個噴嚏)嗯?我是誰?我在哪?是誰在背后說我壞話搞得我打噴嚏了?
1、各種醉醺醺
tipsy_buzzed_hammered_drunk_wasted_hangover
`take a sip "小啜一口、呡一口"? ?例如:Harry took a?sip?of bourbon.
'hangover"宿醉"? ?例如:Most?hangover?symptoms are a result of dehydration.






2、和"怪怪的、臭臭的"有關(guān)的詞語
funny_fishy_stink_pungent_reek
·古怪的、令人疑惑的···/略感不適的···/見不得人的勾當(dāng)
There's something?funny?about him...?
他有點兒古怪。
My head had begun to ache and my stomach felt?funny.?
我的頭開始疼起來,胃也有些不舒服。
...an inquiry into?funny?business in Ireland's biggest export industry.?
對愛爾蘭最大的出口行業(yè)違規(guī)行為的調(diào)查
·不是味兒/不對勁兒/可疑···There seems to be something?fishy?going on. (fishy的抽象意義似乎用得多一些)
·惡臭···Get away from me —your breath stinks...
·刺鼻味兒?...the?pungent?smell of burning rubber.
·濃烈的臭味···The entire house reeked for a long time. (《權(quán)利的游戲》里一手好牌打得稀巴爛的Theon Greyjoy,小剝皮就是用reek”臭佬“這個詞來羞辱他的)
3、放鴿子、爽約
stand someone up_no-show_not show up_ditch someone
·(男友或女友)爽約,放…的鴿子? stand ···up
We were to have had dinner together yesterday evening, but he stood me up...?
我們昨晚本來要一起吃晚飯的,但他爽約了。
·預(yù)訂了機票而不搭乘的人,引申為”失約“ no-show
John Henry Williams was a no-show at last week's game in Milwaukee.?
上周在密爾沃基進行的比賽約翰·亨利·威廉斯沒有出場。
·show up? 出現(xiàn) / 使難堪;使尷尬;使丟臉
?I invited him for eight o'clock, but he didn't show up until nine-thirty.?
我邀請他八點鐘來,但他拖到九點半才出現(xiàn)。
She kept saying I ought to try some, but I wasn't going to show myself up...
她一直說我應(yīng)該嘗一嘗,但我可不想丟人。
·ditch 拋棄、與···斷交、甩掉
I can't bring myself to ditch him and start again.
我不忍心蹬掉他再覓新歡。
ditch這個詞程度更重,狠到是“擺脫、拋棄”,另一個有著”甩掉XX人“相近意思的詞就是dump “與···斷絕關(guān)系;與···結(jié)束關(guān)系”
She was?dumped by her long-term lover after five years...
5 年后她被相戀多年的戀人拋棄了。


PS:感謝立里推薦的”人人詞典“,里面的場景例句很有趣。