夏目漱石在學(xué)校當(dāng)英文老師的時給學(xué)生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文,夏目漱石說,不應(yīng)直譯而應(yīng)含蓄,翻譯成“月が綺麗ですね”(今晚的月色真美)就足夠了(有“和你一起看的月亮最美”之隱意)

圖片發(fā)自網(wǎng)絡(luò)
[“超級月亮”再現(xiàn)天空。這次的超級月亮不僅是今年最大的滿月,也是近80年來的第八大滿月。與一般滿月相比,超級月亮看起來明顯更大,亮度則會高出30%。天文學(xué)家稱,今晚的滿月也將是2017年最后一次滿月。你想@ 誰一起賞月?
皓月當(dāng)空,瑩瑩如月,耀耀灼空,忽上心頭,一人影已。
明月夜留別? 李冶
離人無語月無聲,明月有光人有情。
別后相思人似月,云間水上到層城。
詩經(jīng)·國風(fēng)·月出
月出皎兮,佼人僚兮。舒窈糾兮,勞心悄兮。
月出皓兮,佼人懰兮。舒憂受兮
。勞心慅兮。
月出照兮。佼人燎兮。舒夭紹兮,勞心慘兮?!?/p>

好大好大的
? ? ? ? ? ? ? 《望月懷遠(yuǎn)》
? ? ? 海上生明月,天涯共此時。
? ? ? ? 情人怨遙夜,竟夕起相思。
《靜夜思》
? ? ? 床前明月光,
? ? 疑是地上霜。
? ? 舉頭望明月,
? ? 低頭思故鄉(xiāng)。
你想起了誰,誰又想起你,我們都要好好的。