專為中國用戶定制 那些熟悉的蘋果應(yīng)用要有中文名字了 | DigiApple

三大平臺應(yīng)用更新中文命名

在iPhone X即將發(fā)售之際,蘋果公司的創(chuàng)意團隊帶來“Sth just for China”。我們之前所熟悉的App應(yīng)用,要有它們的中文名字了。此次中文命名計劃只面向簡體中文用戶,也就是說僅限系統(tǒng)語言設(shè)置為簡體中文時才予以顯示。

在iOS設(shè)備上,Safari變成了「Safari 瀏覽器」、Wallet則直譯為「錢包」、FaceTime后面加了通話二字。Clips與GarageBand這兩項需要創(chuàng)作靈感的應(yīng)用,也創(chuàng)造性地賦予「可立拍」與「庫樂隊」這樣一語雙關(guān)的中文名字。英文Garage本身就有車庫的意思,在美國文化里很多樂隊最初都是從車庫里玩起來的。


iOS

跟FaceTime通話類似,iMovie也在后面加了剪輯二字,讓純英文單詞App更能凸顯出其本身的功能。然而事情到了Touch ID這里發(fā)生了一些微妙的變化,我們都知道蘋果在iPhone X的中文介紹頁面里,已經(jīng)把Face ID叫做「面容 ID」,所以相應(yīng)地這次Touch ID也更名為「觸控 ID」。

除了iOS平臺,macOS與wathcOS也將同步中文命名。watchOS的名稱變化被iOS所囊括,macOS平臺則需要作出更多翻譯修改。例如Dock更名為純中文名「程序塢」,AirDrop和AirPlay則被強行命名為「隔空投送」與「隔空播放」,Time Machine直譯成「時間機器」寓意恢復(fù)備份,iCloud Drive則翻譯為更符合中文思維的「iCloud 云盤」。


macOS

不過最有意思的當(dāng)屬Finder,它其實類似于文件夾路徑,蘋果創(chuàng)意團隊想了個諧音詞「訪達(dá)」,既保留了原有的發(fā)音又表達(dá)了這個操作的含義。蘋果相關(guān)創(chuàng)意人員表示,希望新的中文命名能對首次使用Mac系統(tǒng)的用戶帶來幫助。當(dāng)然,這對于已經(jīng)熟悉了原有老名字的用戶可能需要一個適應(yīng)過程。

關(guān)于這次中文命名,在保留原本蘋果文化特色的基礎(chǔ)上,創(chuàng)意團隊盡可能地做了一些有趣的嘗試。除了上文中提到的Clips「可立拍」,還有基于面部識跟蹤技術(shù)的Animoji。在參加9月的iPhone X發(fā)布會時我在文章里把其翻譯為「動畫表情」,而蘋果只換了一個字卻更為生動形象:「動話表情」。以下是中文命名變更對比圖:


中英名變更對比

所以我們總結(jié)一下,蘋果創(chuàng)意團隊的中文命名思路大概可以歸納為三種:1、直譯;2、中英文搭配;3、創(chuàng)譯(創(chuàng)意翻譯)。從命名規(guī)律上來說,像wallet這種非常直白的就直接翻譯成中文「錢包」,而用戶已經(jīng)很熟悉的Safari、FaceTime、iMovie則采用了不同形式的中英文混搭,Clips「可立拍」、Finder「訪達(dá)」這些諧音的巧妙結(jié)合也極富想象力。

這次改名的正式版本將會在11月底12月初推出,用戶只要在激活系統(tǒng)時選擇了中文簡體顯示,就會呈現(xiàn)漢化版本。在正式更新之前大家可以一塊來參與討論一下:對于蘋果系統(tǒng)新的App中文名字,你覺得哪些不如人意或者哪些又是神來之筆?

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容