“促掐”在我們蘇北興化的方言中,是聰明且?guī)c小惡與小壞的意思。
有時候,這詞也會有褒義的色彩。譬如,我們贊揚某位仁兄,就會說:“他這人?。看倨?!”再不,就說:“這人,促掐癆兒!”
你聽聽,這里一點兒沒有罵人的意思,反過來,是說這人機智、智慧,會出壞點子的意思。
“促掐”這個詞,說到底并沒有太多的貶義色彩,最多也是一種諧謔的味兒,在一種玩笑里,帶著些許贊許與褒揚。有貶義色彩的,應(yīng)該是“字壞”“陰字壞”或者“硬字壞”這樣的詞,這里的貶義就非常明顯,甚至帶著點憤怒。
這個詞,是常常掛在我們興化人嘴上的。

四十多年前,我在興化的唐劉中學(xué)讀高中時,為這個詞曾遭遇了一番不小的尷尬。
在學(xué)習(xí)契訶夫的小說《套中人》(也翻譯為《裝在套子里的人》)時,其中有這么一句:
“有個促狹鬼畫了一張漫畫,畫著別里科夫打著雨傘,穿著套鞋,卷起褲腿,正在走路,臂彎里挽著瓦連卡……”
(見《契訶夫短篇小說精選》,北京,人民文學(xué)出版社,2002。汝龍譯)
全班沒有一個人知道“促狹”是什么意思。老師也覺得沒辦法準確把握這個詞語。畢竟是翻譯小說里的詞匯,誰能想到這是用方言來翻譯的呢?
我后來看到了這篇小說的其他譯本,在這里,其他的譯本寫成了“不懷好意的人”“不懷好意的家伙”或者“好惡作劇的人”。聽聽,這還就是我們家鄉(xiāng)人說的“促掐鬼”嗎?
但這些翻譯,似乎都不如“促狹鬼”來得更到位、更精彩。
記得那時候,我被老師叫起來回答這個問題時,毫不猶豫地說,“促狹鬼”就是我們方言中所說的“促掐鬼”。但沒有想到,老師訓(xùn)斥了我一句,認為我胡說八道:做你個大頭夢哩,你以為遠在俄國的契訶夫,會跟你到我們這興化唐劉的牛腳塘?
連帶著的,是全班同學(xué)對我的恥笑。這些促掐癆兒,終于找到了一次對我“落井下石”的機會,哪里能放過呢?但是,我的這個想法至今沒有改變。我認定,這里的“促狹鬼”其實就是“促掐鬼”,如果讓我來翻譯契訶夫的小說,我這里一定用“促掐癆”這個詞。
現(xiàn)在,我更堅定了這樣的想法。而且,我認為翻譯家汝龍先生(我國出色的俄文翻譯家)雖然非常優(yōu)秀,但是,可能他沒有好好地讀古典,以致他在翻譯這篇小說時,沒能把“促狹”這兩個字寫得更到位、更準確。
“促掐”亦作“ 促恰”“促揢”。意思是愛捉弄人,也有人理解為刁鉆刻薄的意思。掛在興化人嘴上的“促掐”,更多是則是“惡作劇”“捉弄人”“使壞點子耍人”的意思。

元雜劇里,這個詞用得比較多。
武漢臣《包待制智賺生金閣》第三折:“我打你個促掐的弟子孩兒,釃這么滾湯般熱酒來燙我,把我的嘴唇都燙起料漿泡來?!?/p>
范子安《陳季唧誤上竹葉舟》第四折:“師父,你既肯度脫弟子成仙了道,怎生又要把我掉在大江之中,險喪性命?你好促掐也?!?/p>
無名氏《桃花女破法嫁周公》第三折:“﹝彭大云﹞他兩個同坐著哩,不知怎么新人不死,是小姑娘死了。﹝周公做哭科云﹞桃花女,你好促恰也?!?/p>
在我們興化人施耐庵寫的《水滸傳》里,在第四十一回《宋江智取無為軍?張順活捉黃文炳》中,也用到這個詞。
……黃文燁聽得說時,只在背后罵,說道:“又做這等短命促掐的事!于你無干,何故定要害他?倘或有天理之時,報應(yīng)只在目前,卻不是反招其禍?!?/p>
這樣一來,你總得認定,《套中人》中的“促狹”應(yīng)該是“促掐”了吧?至于翻譯家為什么用這個方言來翻譯,這跟汝龍是蘇州人有關(guān)。因為,“促掐”說到底是一個吳語詞匯。
興化方言里為什么匯入了很多吳語方言?這個問題,興化有個歷史與考古方面的學(xué)者叫陳學(xué)文,把這問題很好地解決了。據(jù)陳學(xué)文在《閑說〈水滸〉》里介紹,因為當年蘇州人和興化人追隨張士誠者甚眾,因而,朱元璋對這兩個地方就恨得很了,于是,明朝甫一定鼎,第一件事,就是將一部分興化人趕到了天津附近,又將一部分蘇州州人趕到了興化這里,造成了吳語北移的現(xiàn)象。這就是著名的“洪武趕散”。是不是這樣的情形,我們不得而知,但我們知道的是,“促狹”這個詞,確實就是蘇州人汝龍寫出來的。
“掐”這個字,興化人讀起來,與“揢”的讀音 ké、 qiā 是有那么點相同。意思上,“揢”有握住、卡住、扼住的意思,也說得通。興化人讀以Q作聲母的字,很多都會與K字作聲母的字相混。當然,興化人自己不會弄混意思就是了。
說起來,“促掐”“ 促恰”“促揢”這三個詞里,“促恰”是依音寫字,意思上,“促恰”是不沾邊兒的?!按侏M”,也是依音寫詞,汝龍倒是想努力把意思表達清楚,但寫成“狹”,也有那么點意思,倒也是難為他了。只是,細細推敲,“促掐”的意思,到底與“狹”不太相關(guān)了。
當然嘍,“促掐”中的兩個字,意思與這個詞所表達的意思,好像也沒有沾多大的邊兒。但是,“促掐”于古有之,便可相沿襲而使用。
“掐”這個字,興化人——特別我們這些興化鄉(xiāng)下要——讀起來,語音上與普通話相距較大了?!按倨眱蓚€字,在興化人嘴里,都是入聲字,讀起來,短促、有力,表達了一種充分肯定:“這人,促掐!”
聽聽,是不是這個味兒?
