我所說的一切都可能是錯(cuò)的!
即使你贊同我的觀點(diǎn),你的生活也不會(huì)因此有任何改變!
除非——你采取了相應(yīng)的行動(dòng)。
引子
每次坐公交車從Boon Lay Interchange出來,就會(huì)看到出口的電子熒光屏上顯示著這樣幾個(gè)大字:Don't beat the red light。因?yàn)樾录悠氯A人比例比較高,所以這句英文消失之后,又出來幾個(gè)漢字:不要闖紅燈。
看到這里,你可能會(huì)很納悶——你文章標(biāo)題是XXX是什么意思,但你第一自然段就把謎底給揭開了,還打不打算往下寫了?你到底幾個(gè)意思?
相信我,其實(shí)我第一次看到這個(gè)中英文交替顯示的標(biāo)語時(shí),也很納悶兒。我納悶兒的原因有兩個(gè):第一,我知道闖紅燈的英語是run the red light;第二,我知道beat the red light另有意思。
run the red light vs. beat the red light
按照中文解釋,“闖紅燈”是一種違反交通規(guī)則的行為,意思是你在紅燈亮起的時(shí)候,仍然對(duì)著紅燈亮起的方向前進(jìn)。如果一個(gè)人開車闖了紅燈,英文就叫run the red light。
在我已有的知識(shí)里,beat the red light卻不是這個(gè)意思。它是指趕在紅燈亮起前沖過路口,比如綠燈變黃燈后,你趕在變紅燈前沖過路口,這叫beat the red light。beat本意就是“打、揍”的意思,把紅燈揍了一頓,引申出來就是趕在它亮起之前沖過去。但這并不是一項(xiàng)容易掌握的技術(shù),所以beat the red light往往會(huì)變成run the red light。更要命的是,很多時(shí)候,行人也是這么想的,所以黃燈亮起時(shí),反而是一個(gè)比較危險(xiǎn)的時(shí)段。因此,beat the red light并不值得提倡。
這是我以前所知道的,但顯然新加坡英語對(duì)此另有看法,至少Boon Lay Interchange的工作人員認(rèn)為beat the red light就是闖紅燈的意思。我感覺這是一個(gè)有意思的語言現(xiàn)象,就去查了一下新加坡一些網(wǎng)站,看那上面新加坡人怎么說。你還別說,真讓我找到一個(gè)新加坡本地的車友網(wǎng),里面剛好有一個(gè)帖子在討論beat the red light的問題。
不同的地方,不同的意思
這個(gè)帖子是這樣的。首先,有人問了下面的問題:

新加坡英語混了很多馬來語和福建話,所以看起來和大家平常學(xué)的有點(diǎn)不一樣,不過習(xí)慣了,理解起來也沒有什么障礙。上面這段話我大致翻譯一下:
三車道的路,我開中間一條道,前面是一輛摩托。前方紅綠燈馬上要由黃(amber)變紅。由于前面的摩托一直開得很快,我以為它會(huì)直接在黃燈時(shí)通過。結(jié)果,天哪,它來了個(gè)急剎車。我別無選擇,只好往右急轉(zhuǎn)(還好右邊沒人),免得撞上去。然后我就以100公里每小時(shí)的速度闖了紅燈。我沖過去的時(shí)候,紅燈可能亮了有一到兩秒,旁邊有攝像頭。
(第一段還比較正常,下面一段就非常Singlish了。)
雖然我沒有看到攝像頭閃光,但我懷疑我要吃罰單了。(kena是馬來語,表示要收到不好的東西)。郁悶?。⊿ian,新加坡英語中表示無聊或者郁悶,lah,就是“啦”。新加坡英語很多中文尾音,習(xí)慣了就好。),都春節(jié)了(liao,就是“了”的意思。新加坡不讀le的,無論什么情況都讀liao,不像普通話分了le和liao。),發(fā)生這種事?,F(xiàn)在心情不好(Moody now.)。有人有類似的經(jīng)歷嗎?
你可能會(huì)問,這兩段話和beat the red light有什么聯(lián)系?哦,我忘了告訴你了,這個(gè)帖子的標(biāo)題就是“Oh dear! I beat red light”??梢姡谛录悠掠⒄Z中,beat the red light就是闖紅燈的意思。
結(jié)語
這是篇短文,也只介紹了兩個(gè)詞組。但如果你只學(xué)到兩個(gè)詞組,那我會(huì)感覺自己心血白費(fèi)了。其實(shí)我真正想說的是,很多詞組,在不同國家不同文化里有不同的意思。不同的地區(qū)也有很多獨(dú)特的詞匯。就像中文世界里四川話和北京話的區(qū)別,雖然他們都屬于京音,但是詞匯差別很大。所以四川人如果全用方言,北方人很多地方是聽不懂的。但是,我們能因?yàn)楸狈饺寺牪欢拇ㄔ捑驼f四川話更低等嗎?顯然不能。
同樣的道理,這世上有很多種英語,發(fā)音各有不同,詞匯各有區(qū)別,但他們沒有優(yōu)劣之分。而對(duì)于我們這種把英語作為外語來學(xué)習(xí)的人,最好的策略是先學(xué)習(xí)通用的東西,也就是我經(jīng)常說的plain English。先不要著急去學(xué)什么地道美國口語、地道英國俚語。前者穩(wěn)定且適用范圍廣,而后者地域上不通用,隨時(shí)間變化也大,不是學(xué)習(xí)的首要標(biāo)的。
下次,如果有人想告訴你,你知道美國人是如何表達(dá)XXXX的嗎,請(qǐng)務(wù)必問一句:哪個(gè)州的美國人?什么年代?