【實用帖】我接觸過的那些翻譯機構(gòu)們(1)火星

這篇帖子送給尚未入門而有意尋找翻譯兼職的童鞋。高手們就別看啦。

1.mars translation

https://www.marstranslation.com/translator/exams

網(wǎng)站還是做得挺漂亮的

Mars Translation是平臺接單型翻譯機構(gòu)。客戶似乎多數(shù)為境外個人。網(wǎng)站設(shè)在境外,有時候不穩(wěn)定。

我和mars translation 的合作期大概是在2017年2月到6月。雖然現(xiàn)在偶爾還有項目經(jīng)理詢問,但是價格對我而言過低,已經(jīng)不再合作。以下經(jīng)驗主要來自合作期間,有可能已經(jīng)過時了,感興趣的同學(xué)自己去探索哈。

主要的接單流程:

在平臺上注冊,與郵箱綁定,選擇語言對及領(lǐng)域(例如,英中/中英,Marketing/Tourism),參加考試??荚嚂r間一個小時,可重復(fù)參加考試,沒有我譯網(wǎng)那樣一個月三次的限制。

考試結(jié)果出來的時間不確定,猜測緊缺譯員領(lǐng)域會批改得快一些。我當初參加法中測試,大概是過了幾個月才出來的,相對中英測試一周之內(nèi)就得到了結(jié)果。

語言對測試

我參與的旅游類測試稿示例:

Springtime is upon us, which means that there’s no better time of year to enjoy the City of Lights. Strolling tree-lined boulevards is an ideal occupation for locals and travelers alike, and enjoying the romantic atmosphere of the city’s many green spaces is one Parisian activity that is absolutely free.

Although the Tuileries and Luxembourg gardens might get all the attention, you can experience Paris in bloom in dozens of smaller gardens off the beaten path. Why fight crowds when you can visit the oldest tree in Paris at the Square RenéViviani on the Left Bank? The false acacia was brought from Virginia in 1601, and now resides in a park with a gorgeous view of Notre-Dame.

通過和未通過,都會收到郵件提醒。未通過,會有英文版本的評分表,但是沒有譯審內(nèi)容,只是根據(jù)漏譯、錯譯、術(shù)語不一致等標準打分。

未通過提醒

說實話,看不出自己譯文問題所在,個人覺得沒啥用。

接單流程

在譯者通過考試后,系統(tǒng)將以郵件形式提醒譯者對應(yīng)領(lǐng)域、對應(yīng)語種可以接的稿單。

登錄平臺后,用戶可以提前看到待翻譯的內(nèi)容、字數(shù)、截止日期、總價及相關(guān)要求。下圖是我今天剛截到訂單承接圖

待承接訂單

下圖是我2017年6月完成的訂單。

已完成訂單

我當時合作的時候,大家搶單速度比較快,遲了幾分鐘可能就沒有了。

但是搶完之后發(fā)現(xiàn)做不了,也可以及時退掉。這一點還是不錯的。

平臺上也會發(fā)布重要稿件的審校任務(wù),審校不需要再通過審校認證,通過考試后直接能接。

也就是說,第一次你可能沒搶到稿子的翻譯任務(wù),但還有審譯的機會可以搶。

最后,按時間交稿即可,多數(shù)為word格式,少數(shù)會要求Trados XLIFF格式交。

價格與付款

這個平臺定價比較奇特,是按美元計價的,但人民幣美元匯率固定按1:6計算。

我當時主要接英中,價格折合成人民幣大概在110-120/千單詞左右。

但是在我快離開平臺的時候,平臺鼓勵譯者主動調(diào)低價格換取優(yōu)先派稿權(quán)。

我表示……==好吧。

站在譯者角度,我比較喜歡有底氣跟客戶要價高,對譯者又慷慨大方的翻譯機構(gòu)。

今天為了寫這篇稿子,再次登上了平臺,看見英中語言對價格調(diào)整為:$ 0.0122/word ,折合73.2元/千單詞。中英語言對價格$ 0.0183/word,折合109.8元/千中文。

對比上面已完成訂單和待承接訂單各自價格,大家一下子就能發(fā)現(xiàn)價格變低了……

所以,要不要嘗試在這家接稿,大家根據(jù)自己的情況選擇吧。

提款方式:支持支付寶、微信、Paypal、銀行卡等。

提現(xiàn)時間:我當時是1個月可以提兩次,滿300元才能提現(xiàn)。今天登陸看了一眼,已經(jīng)改為1個月一次,月末發(fā)放,無提額限制,于是我順便提出了一直因為沒滿額提出的200塊錢。(不管怎么樣,這比某網(wǎng)要好很多,那個網(wǎng)站我長期未登錄后,發(fā)現(xiàn)沒能達到提現(xiàn)額的錢都轉(zhuǎn)化成了沒卵用的稻米,一生黑。)

我個人沒有遇到稿費拖欠或扣減的情況。

反饋:

平臺有稿件評分系統(tǒng),0-5分。

我的評分一般在3-5之間,當時好像是4-5分可以獲得額外的加價,總價的5%或10%(我實在記不清了,反正不多吧)

重要的稿件會有審譯環(huán)節(jié)。如果你做了一翻,可以下載查看別人做的審譯文。

我審過別人,也被別人審過,感覺審譯水平參差不齊,這種互審模式并不能完全保證稿件的質(zhì)量。我覺得翻譯機構(gòu)還是得請資深譯審來做質(zhì)控。

其他:

交上去的稿件質(zhì)量好,會有項目經(jīng)理(PM)直接通過QQ加好友聯(lián)系,優(yōu)先分配稿件。

我開頭全憑運氣搶單,但在做了大概2-3單之后,項目經(jīng)理就直接來找我,私下先分配稿件再提醒我去平臺上接了。就我接觸過的項目經(jīng)理都挺好的。

再合作一段時間后,又有新的項目經(jīng)理邀請我注冊CCJK(似乎是火星翻譯的母公司)。CCJK的稿件量更大一些,但是價格只給到了110元/英文千單詞。

這家都不需要搶單,直接由項目經(jīng)理通過QQ派給,訂單會記到個人平臺賬戶上,提交發(fā)票申請即可。

后來,項目經(jīng)理還問過是否愿意跟他們簽訂合同,以110元/英文千單詞的價格簽一年,提供按照最低標準繳納的五險費用的一半,要求是譯者必須每月翻完固定數(shù)量的稿件(具體我不記得了,大概每個月5-10萬),我當時覺得自己還有上升空間,就拒絕了。

CCJK

www.ccjk.com/? 網(wǎng)頁上宣傳是亞洲唯一一家獲得 GE 全球認證的專業(yè)多語言翻譯服務(wù)提供商

到現(xiàn)在偶爾還有項目經(jīng)理來找我(我猜平臺上有儲備人才庫聯(lián)系方式之類),但不能滿足我的最低報價水平,所以現(xiàn)在也是沒有合作了。所以,這兩個平臺都比較適合初級翻譯。

網(wǎng)站同樣做得很漂亮,主要面向國外客戶

覺得有幫助的同學(xué),幫忙點個贊啦。

根據(jù)這篇的反饋情況,會考慮是否繼續(xù)聊聊我接觸過的翻譯機構(gòu)。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 翻譯學(xué)習(xí)漫談 無心劍(2005年6月) 摘要:本文簡要闡述翻譯的概念、標準、方法,以及翻譯與英語學(xué)習(xí)的關(guān)系,并簡要...
    無心劍閱讀 2,576評論 4 20
  • 三月,荒蕪一步步地退卻 東風(fēng)破解冬天的密碼 水溢出了冰面 種子計算著今年的風(fēng)雨 當我詫異于無邊的黑洞 那慢慢蠕動的...
    閬苑寒梅閱讀 305評論 2 14
  • 今晚夜游乳山銀灘的意外收獲是看到了心中一直渴望的那一片星空。 銀灘沿海修筑了一道很長防浪堤。開始登上大堤便看到了久...
    紫尙閱讀 441評論 2 4
  • 摘要1 在你能夠幫助孩子改變他們的行為之前,你需要滿懷愛意地審視自己。 感悟: 過去覺得日子很難熬,是覺得自己這不...
    素琴本無弦閱讀 277評論 0 0
  • 清晨陌巷見紅霞,東望江城不見家。 誰說洺河無景致?鄲城四月落櫻花。 (平水韻,六麻,平起入韻)
    山上人家123閱讀 234評論 0 7

友情鏈接更多精彩內(nèi)容