她就是這么說的

(2011.5.30)

剛到美國上大學(xué)時(shí),初來乍到,人地兩疏。在亞美利加合眾國,我自然親歷了一些所謂的文化沖突,眼見耳聞了許多不一樣的東西。這些東西來自方方面面,小到烹飪調(diào)料車牌執(zhí)照大到思維方式政治體制。怎奈我胸?zé)o大志生性低俗,印象最深的竟是一個黃段子。

在我去的頭幾個月,和老美瞎聊時(shí)動不動就聽見一句話:That’s what she said,意思是“她就是這么說的”。讓我好奇的是只要有人一說這句話在座的人必然哄堂大笑,我不明白這里面有什么名堂?!八褪沁@么說的”,“她就是這么說的”,就算你較真,嚴(yán)格按照過去式翻譯成“她當(dāng)時(shí)就是這么說的”,也看不出有什么不對勁。

我百思不得其解,又怕有什么忌諱,就一直沒有問別人。后來閑時(shí)上網(wǎng)一查,原來這玩意兒是老美的一個黃色笑話。Urbandictionary.com(這是一個專門解釋英語俚語的網(wǎng)站,上面每個詞條的釋義都由網(wǎng)民投票選出)把它定義為“地球上適用范圍最廣的笑話(the most versatile joke on Earth)”。其中并沒有什么高深的秘密,我先前沒有理解只是因?yàn)檫^于注意that’s what she said的部分而忽略了前文。這句話的奧妙在于它利用了英語里男性第三人稱代詞和女性第三人稱代詞不僅寫法不同,發(fā)音也不同的特點(diǎn)(而我們的只是寫法上有區(qū)別),配合前文并不清楚的指代,就成了一個有意思的雙關(guān)語,開了所有女性的小玩笑。其實(shí)說它是一個“段子”并不準(zhǔn)確,段子得是個故事,麻雀雖小五臟俱全,簡單至極也得有個什么事情發(fā)生(哪怕這事情并沒有明說,要靠聽者自己領(lǐng)會)。而that’s what she said則更像一個補(bǔ)充部分,一件工具,有“給任何談話內(nèi)容加點(diǎn)兒‘性’味兒”(urbandictionary.com)的工具。下面是幾個例子:

A: It’s long enough.

A:這玩意兒可夠長了。

B: That’s what she said.

B:她就是這么說的。

A: pull it out slowly

A:抽出來的時(shí)候慢點(diǎn)兒。

B: That’s what she said.

B:她就是這么說的。

(化學(xué)課上)

Professor: It hardens under certain circumstances.

教授:這東西特定條件下會變硬。

Student: That’s what she said!

學(xué)生:她就是這么說的!

我還特意查了查這個短語的起源。它最初的完整形式是“said the actress to the bishop 女演員對主教說”(如果你才思敏捷,應(yīng)該已經(jīng)嗅到了點(diǎn)什么),起源于英國的愛德華七世時(shí)期(大約在1901-1910年)。而that’s what she said則是一種變體,現(xiàn)在主要在美國和加拿大被使用(最早的記錄之一是在美國的一個叫“周六夜現(xiàn)場(Saturday Night Live)”的綜藝節(jié)目上)。

前一陣學(xué)校排話劇,我給搭設(shè)布景的一個老教授打下手。有一天晚上演出結(jié)束,我們正在卸一個道具樓梯。螺絲太緊,老頭兒半天沒擰下來,抱怨道:“Jeez, it’s damn hard (好家伙,真他媽費(fèi)勁).”注意,hard有硬的意思。我靈機(jī)一動,來了句that’s what she said,老頭兒愣了一下,看著眼前的這個中國小子,有點(diǎn)兒吃驚地笑了。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容